وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ [116:20]
رواية ورش
Waith qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa aba [20:116]
English Transliteration
Përkujto kur Ne u thamë engjëjve: “Bëni sexhde ndaj Ademit, ata i bënë, pos Iblisit, i cili nuk deshi”. [20:116]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mi Nenna i lmalayek: "knumt i Adem", knant, siwa Iblis i iugin. [20:116]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যখন ফিরিশ্তাদের বললাম -- ''আদমকে সিজদা করো’’, তখন তারা সিজদা করল, কিন্তু ইবলিস করল না, সে অমান্য করল। [20:116]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kad smo melekima rekli: "Sedždu učinite Ademu!" – svi su sedždu učinili, samo Iblis nije htio. [20:116]
Korkut - Besim Korkut
當時我對眾天神說:「你們當向阿丹叩頭。」他們就叩頭,但易卜劣廝除外。 [20:116]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En gedenk toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem aan, maar Eblis weigerde. [20:116]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand Nous dîmes aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, excepté Iblis qui refusa. [20:116]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
(Und erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Sie vollzogen Sudschud, außer Iblis hat es abgelehnt. [20:116]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उनमें साबित व इस्तक़लाल न पाया और जब हमने फ़रिश्तों से कहा कि आदम को सजदा करो तो सबने सजदा किया मगर शैतान ने इन्कार किया [20:116]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quando dicemmo agli angeli: “Prosternatevi davanti ad Adamo”, tutti si prosternarono, eccetto Iblis, che rifiutò. [20:116]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが天使たちに対し,「アーダムにサジダしなさい。」と言った時を思いなさい。イブリースの外かれらはサジダした。だがかれは拒否した。 [20:116]
Anonymous
그때 하나님은 천사들에게 아담에게 부복하라 하매 이블리 스를 제외한 모두가 부복하였더라 [20:116]
Korean - Anonymous
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Kami berfirman kepada malaikat: "Sujudlah kamu kepada Adam", lalu mereka sujud, melainkan Iblis, ia enggan sujud. [20:116]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [ياد كن] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم: «براى آدم سجده كنيد.» پس، جز ابليس كه سر باز زد [همه] سجده كردند. [116:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão! Todos se prostraram menos Lúcifer, que se negou. [20:116]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вот, сказали Мы [Аллах] ангелам: «Преклонитесь [[См. комм. к аяту 34 суры «Корова»]] ниц перед Адамом (чтобы проявить этим уважение к нему и показать его превосходство)!» И преклонились ниц они [все ангелы], кроме Иблиса, (который) (от зависти) отказался (совершить поклон ниц). [20:116]
Абу Адель - Abu Adel
xusuuso markaan ku nidhi Malaa'igta u Sujuuda Aadam wayna Sujuudeen Ibliis mooyee oo diiday. [20:116]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pues [así fue:] cuando dijimos a los ángeles: “¡Postraos ante Adán!” –se postraron todos, excepto Iblís, que se negó [a hacerlo]; [20:116]
Asad - Muhammad Asad
Na tulipo waambia Malaika: Msujudieni Adam! Wakasujudu, isipo kuwa Iblisi, alikataa. [20:116]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hani, meleklere demiştik ki: Âdem'e secde edin, onlar da secde etmişlerdi, yalnız İblis secde etmekten çekinmişti. [20:116]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم (علیہ السلام) کو سجده کرو تو ابلیس کے سوا سب نے کیا، اس نے صاف انکار کر دیا [116:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», деганимизда, улар сажда қилдилар. Магар Иблис бош тортди. [20:116]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وَإِذْ» الواو مستأنفة، «إذ» مفعول لـ«اذْكُرْ» مقدرًا، وجملة «أَبَى» مستأنفة.
واذكر - أيها الرسول - إذ قلنا للملائكة: اسجدوا لآدم سجود تحية وإكرام، فأطاعوا، وسجدوا، لكن إبليس امتنع من السجود.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex