Verse 117 in Chapter Taha

So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّۭ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ [117:20]

رواية ورش

English Transliteration

Faqulna ya adamu inna hatha AAaduwwun laka walizawjika fala yukhrijannakuma mina aljannati fatashqa [20:117]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E Ne i thamë: “O Adem ky është armik yti dhe i bashkëshortes tënde, pra mos t’ju nxjerrë kurrsesi nga Xhenneti, e t’ju vë në vështirësi (për të siguruar mjetet e jetesës)”. [20:117]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nenna: "a Adem, wagi, s tidep, d acengu k, akked tmeîîut ik. £urwat a kwen id issuffe$, si Loennet, a p$weblem. [20:117]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সুতরাং আমরা বললাম -- ''হে আদম! নিঃসন্দেহ এ তোমার প্রতি ও তোমার সঙ্গিনীর প্রতি একজন শত্রু, সে যেন বাগান থেকে তোমাদের বের করে না দেয়, তেমন হলে তুমি দুঃখকষ্ট ভোগ করবে। [20:117]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

"O Ademe" – rekli smo – "ovaj je doista neprijatelj tebi i tvojoj ženi, zato nikako ne dozvoli da on bude uzrok vašem izlasku iz Dženneta, pa da se onda mučiš. [20:117]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我說:「阿丹啊!這確是你的仇敵,也確是你的妻子的仇敵,絕不要讓他把你倆逐出樂園,以免你們辛苦。 [20:117]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En wij zeiden: O Adam! dit is een vijand van u en uwe vrouw, neem u dus in acht, opdat hij u niet uit het paradijs verwijdere; want dan zoudt gij ellendig zijn. [20:117]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Alors Nous dîmes: «O Adam, celui-là est vraiment un ennemi pour toi et ton épouse. Prenez garde qu'il vous fasse sortir du Paradis, car alors tu seras malheureux. [20:117]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann sagten WIR: "Adam! Gewiß, dieser ist ein Feind für dich und für deine Gattin. Also lasst ihn nicht euch beide aus der Dschanna herausbringen, sonst mußt du dich mühen. [20:117]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

तो मैंने (आदम से कहा) कि ऐ आदम ये यक़ीनी तुम्हारा और तुम्हारी बीवी का दुशमन है तो कहीं तुम दोनों को बेहिश्त से निकलवा न छोड़े तो तुम (दुनिया की) मुसीबत में फँस जाओ [20:117]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dicemmo: “O Adamo, in verità quello è un nemico manifesto, per te e per la tua sposa. Bada a che non vi tragga, entrambi, fuori dal Paradiso, ché in tal caso saresti infelice. [20:117]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

それでわれは言った。「アーダムよ,本当にこの者は,あなたとあなたの妻の敵である。それであなたがた両人はこの楽園から追い出されて,不幸に陥いらないよう気を付けなさい。 [20:117]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 아담에게 아담아 이것이 바로 너와 네 아내의 적 이라 그가 너희를 유혹하여 천국 에서 쫓아내 너희를 불행하게 하 려 하노라 [20:117]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka, Kami berfirman: "Wahai Adam sesungguhnya Iblis ini musuh bagimu dan bagi isterimu; oleh itu, janganlah ia menyebabkan kamu berdua keluar dari Syurga, kerana dengan yang demikian engkau (dan isterimu) akan menderita. [20:117]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

پس گفتيم: «اى آدم، در حقيقت، اين [ابليس‌] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناك‌] است، زنهار تا شما را از بهشت به در نكند تا تيره‌بخت گردى.» [117:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E então dissemos: Ó Adão, em verdade, este é tanto teu inimigo como de tua companheira! Que não cause a vossaexpulsão do Paraíso, porque serás desventurado. [20:117]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И Мы сказали: «О, Адам! Поистине это [Иблис] – враг твой и твоей жены. Пусть же он не изведет вас из Рая, чтобы не оказаться тебе несчастным! [20:117]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaana nidhi Aadamow kani (Ibliis) waa Colkaaga iyo colka Haweeneydaada ee yuusan idinka bixinin janada ood dhibbooto. [20:117]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y entonces dijimos: “¡Oh Adán! En verdad, este es un enemigo tuyo y de tu esposa: no dejéis que os expulse del jardín y te haga desgraciado. [20:117]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Tukasema: Ewe Adam! Hakika huyu ni adui yako na wa mkeo. Basi asikutoeni katika Bustani hii, mkaingia mashakani. [20:117]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Demiştik ki: Ey Âdem, şüphe yok ki bu, sana ve eşine düşmandır, sakın sizi cennetten çıkarmasın sonra zahmetlere uğrarsınız. [20:117]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

تو ہم نے کہا اے آدم! یہ تیرا اور تیری بیوی کا دشمن ہے (خیال رکھنا) ایسا نہ ہو کہ وه تم دونوں کو جنت سے نکلوا دے کہ تو مصیبت میں پڑ جائے [117:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Бас, Биз: «Эй Одам, албатта, бу сенга ва жуфтингга душмандир. Яна у икковингизни жаннатдан чиқариб, бадбахт бўлиб қолмагин. [20:117]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فَقُلْنَا» مستأنفة، قوله «وَلِزَوْجِكَ» : معطوف على الكاف في «لك» متعلق بما تعلَّقت به، وجملة «فلا يخرجنَّكما» معطوفة على جملة «إن هذا عدو»، والفاء في «فتشقى» للسببية، و قوله «فَتَشْقَى» فعل مضارع منصوب بأن مضمرة، والمصدر المؤول معطوف على مصدر متصيَّد من الكلام السابق، أي: لا يكن إخراج منه لكما فشقاء لك.

Tafsir (arabic)

فقلنا: يا آدم إن إبليس هذا عدو لك ولزوجتك، فاحذرا منه، ولا تطيعاه بمعصيتي، فيخرجكما من الجنة، فتشقى إذا أُخرجت منها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex