Verse 118 in Chapter Taha

Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.

Saheeh International
Arabic/عربي

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ [118:20]

رواية ورش

English Transliteration

Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra [20:118]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur. [20:118]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ih, keçç, degs, ur teplaéev, ur tâarruv. [20:118]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''নিঃসন্দেহ তোমার জন্য এটি যে তুমি সেখানে ক্ষুধা বোধ করবে না, আর তুমি নগ্নও হবে না। [20:118]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti, [20:118]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你在樂園裡必不饑餓,必不裸露, [20:118]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn. [20:118]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu, [20:118]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Es wird dir gewiß gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst. [20:118]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे [20:118]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo, [20:118]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。 [20:118]

Anonymous

Korean/한국어

그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라 [20:118]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang. [20:118]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مى‌شوى و نه برهنه مى‌مانى. [118:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez. [20:118]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим, [20:118]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin. [20:118]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Ciertamente, en él no pasarás hambre ni te sentirás desnudo, [20:118]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi. [20:118]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da. [20:118]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا [118:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади.) [20:118]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر المؤول «ألا تجوع» اسم إن، والجار «لك» متعلق بالفعل.

Tafsir (arabic)

إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex