إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ [118:20]
رواية ورش
Inna laka alla tajooAAa feeha wala taAAra [20:118]
English Transliteration
Ti aty (në Xhennet) nuk ke për të qenë i uritur e as nuk ke për të mbetur i zhveshur. [20:118]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, keçç, degs, ur teplaéev, ur tâarruv. [20:118]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''নিঃসন্দেহ তোমার জন্য এটি যে তুমি সেখানে ক্ষুধা বোধ করবে না, আর তুমি নগ্নও হবে না। [20:118]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
U njemu nećeš ni ogladnjeti, ni go biti, [20:118]
Korkut - Besim Korkut
你在樂園裡必不饑餓,必不裸露, [20:118]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Waarlijk wij hebben een voorraad voor u verzameld, opdat gij daarin niet van honger zoudt omkomen, of naakt zoudt zijn. [20:118]
Keyzer - Salomo Keyzer
Car tu n'y auras pas faim ni ne seras nu, [20:118]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Es wird dir gewiß gewährt, daß du darin weder hungerst noch nackt wirst. [20:118]
Zaidan - Amir Zaidan
कुछ शक नहीं कि (बेहिश्त में) तुम्हें ये आराम है कि न तो तुम यहाँ भूके रहोगे और न नँगे [20:118]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Ti promettiamo che qui] non avrai mai fame e non sarai nudo, [20:118]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
ここでは,あなたがたのために(十分の御恵みがあって)飢えもなく,裸になることもない。 [20:118]
Anonymous
그곳에서 너희가 굶주리지 아니하고 헐벗지 않으리라 [20:118]
Korean - Anonymous
"Sesungguhnya telah dikurniakan berbagai nikmat bagimu, bahawa engkau tidak akan lapar dalam Syurga itu dan tidak akan bertelanjang. [20:118]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مىشوى و نه برهنه مىمانى. [118:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, nele não sofrerás fome, nem estarás afeito à nudez. [20:118]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Ведь для тебя (о, Адам) (дано в Раю все, что) не голодаешь ты там, и не являешься нагим, [20:118]
Абу Адель - Abu Adel
waxaa kuu sugnaaday inaadan ku gaajoon dhexdeeda kuna arradin. [20:118]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Ciertamente, en él no pasarás hambre ni te sentirás desnudo, [20:118]
Asad - Muhammad Asad
Hakika humo hutakuwa na njaa wala hutakuwa uchi. [20:118]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Çünkü aç kalmaman da ancak oradadır, çıplak kalmaman da. [20:118]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا [118:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сен у ерда оч-яланғоч қолмассан. (Яъни, жаннатда доимо сенинг қорнинг тўқ, устинг бут бўлади.) [20:118]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر المؤول «ألا تجوع» اسم إن، والجار «لك» متعلق بالفعل.
إن لك - يا آدم - في هذه الجنة أن تأكل فلا تجوع، وأن تَلْبَس فلا تَعْرى.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex