Verse 119 in Chapter Taha

And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun."

Saheeh International
Arabic/عربي

وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ [119:20]

رواية ورش

English Transliteration

Waannaka la tathmao feeha wala tadha [20:119]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të kesh vapë. [20:119]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

S tidep, keçç, degs, ur tepfadev, ur k iîîuôôu yiîij". [20:119]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর তুমি নিশ্চয়ই সেখানে পিপাসার্ত হবে না অথবা রোদেও পুড়বে না।’’ [20:119]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti." [20:119]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

必不口渴,必不感炎熱。」 [20:119]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden. [20:119]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil». [20:119]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und daß du darin weder dürstest noch unter Sonnenhitze leidest." [20:119]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे [20:119]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno”. [20:119]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

また渇きを覚えることもなく,太陽の暑さにも晒されない。」 [20:119]

Anonymous

Korean/한국어

그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라 [20:119]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari". [20:119]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و [هم‌] اينكه در آنجا نه تشنه مى‌گردى و نه آفتاب‌زده. [119:20]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não padecerás de sede ou calor. [20:119]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

и ты не жаждаешь там [в Раю], и не страдаешь от зноя». [20:119]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

waxaana kuugu sugnaaday inaadan ku oomin dhexdeeda kuna Qorroxoobin. [20:119]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y no pasarás sed ni sufrirás el ardor del sol.” [20:119]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na hakika hutapata kiu humo wala hutapata joto. [20:119]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana. [20:119]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور نہ تو یہاں پیاسا ہوتا ہے نہ دھوپ سے تکلیف اٹھاتا ہے [119:20]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Албатта, сен у ерда ташна ҳам бўлмассан, иссиқда ҳам қолмассан», дедик. [20:119]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

المصدر «وأنك لا تظمأ» معطوف على المصدر السابق في محل نصب.

Tafsir (arabic)

وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex