وَأَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا۟ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ [119:20]
رواية ورش
Waannaka la tathmao feeha wala tadha [20:119]
English Transliteration
Aty nuk ke për të pasur etje e as nuk do të kesh vapë. [20:119]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
S tidep, keçç, degs, ur tepfadev, ur k iîîuôôu yiîij". [20:119]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর তুমি নিশ্চয়ই সেখানে পিপাসার্ত হবে না অথবা রোদেও পুড়বে না।’’ [20:119]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
u njemu nećeš ni ožednjeti, ni žegu osjetiti." [20:119]
Korkut - Besim Korkut
必不口渴,必不感炎熱。」 [20:119]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ook zult gij daarin niet van dorst sterven, noch door hitte lastig gevallen worden. [20:119]
Keyzer - Salomo Keyzer
tu n'y auras pas soif ni ne seras frappé par l'ardeur du soleil». [20:119]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und daß du darin weder dürstest noch unter Sonnenhitze leidest." [20:119]
Zaidan - Amir Zaidan
और न यहाँ प्यासे रहोगे और न धूप खाओगे [20:119]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
non avrai mai sete e non soffrirai la calura del giorno”. [20:119]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また渇きを覚えることもなく,太陽の暑さにも晒されない。」 [20:119]
Anonymous
그곳에는 갈증도 없으며 뜨거운 열사도 없노라 [20:119]
Korean - Anonymous
"Dan sesungguhnya engkau juga tidak akan dahaga dalam Syurga itu, dan tidak akan merasa panas matahari". [20:119]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [هم] اينكه در آنجا نه تشنه مىگردى و نه آفتابزده. [119:20]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não padecerás de sede ou calor. [20:119]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и ты не жаждаешь там [в Раю], и не страдаешь от зноя». [20:119]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana kuugu sugnaaday inaadan ku oomin dhexdeeda kuna Qorroxoobin. [20:119]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y no pasarás sed ni sufrirás el ardor del sol.” [20:119]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika hutapata kiu humo wala hutapata joto. [20:119]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana. [20:119]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور نہ تو یہاں پیاسا ہوتا ہے نہ دھوپ سے تکلیف اٹھاتا ہے [119:20]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, сен у ерда ташна ҳам бўлмассан, иссиқда ҳам қолмассан», дедик. [20:119]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
المصدر «وأنك لا تظمأ» معطوف على المصدر السابق في محل نصب.
وأن لك ألا تعطش في هذه الجنة ولا يصيبك حر الشمس.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex