بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ٱقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍۢ مُّعْرِضُونَ [1:21]
رواية ورش
Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona [21:1]
English Transliteration
Njërezve u është afruar koha e llogarisë së tyre, e ata të hutuar në pakujdesi nuk përgatiten fare për të. [21:1]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Iqeôb ed i medden uqeîîi nnsen, u nitni stehzan, ur d rzin. [21:1]
At Mensur - Ramdane At Mansour
মানুষের কাছে তাদের হিসেব-নিকেশ আসন্ন, তথাপি তারা বেখেয়ালিতে ফিরে যাচ্ছে। [21:1]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Ljudima se bliži čas polaganja računa njihova, a oni, bezbrižni, ne mare za to. [21:1]
Korkut - Besim Korkut
對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。 [21:1]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
De tijd nadert, waarop de bewoners van Mekka rekenschap zullen moeten afleggen, en nochtans zijn zij achteloos en hebben zich van de overdenking daarvan afgewend. [21:1]
Keyzer - Salomo Keyzer
[L'échéance] du règlement de leur compte approche pour les hommes, alors que dans leur insouciance ils s'en détournent. [21:1]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Angenähert hat sich den Menschen ihre Abrechnung, während sie in Achtlosigkeit abgeneigt sind. [21:1]
Zaidan - Amir Zaidan
लोगों के पास उनका हिसाब (उसका वक्त) अा पहुँचा और वह है कि गफ़लत में पड़े मुँह मोड़े ही जाते हैं [21:1]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Si avvicina per gli uomini la resa dei loro conti, mentre essi incuranti, trascurano. [21:1]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
清算(の日)は人間に近付いているが,かれら(不信者)は無関心に背き去る。 [21:1]
Anonymous
그들에 대한 계산이 가까왔 으되 그들은 아직 깨닫지 못하고 등을 돌리도다 [21:1]
Korean - Anonymous
Telah hampir datangnya kepada manusia hari perhitungan amalnya sedang mereka dalam kelalaian, tidak hiraukan persediaan baginya. [21:1]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
براى مردم [وقت] حسابشان نزديك شده است، و آنان در بىخبرى رويگردانند. [1:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aproxima-se a prestação de contas dos homens que, apesar disso, estão desdenhosamente desatentos. [21:1]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Приблизился к людям (час) расчета с ними (за все совершенные деяния) [День Суда], а они [неверующие] (живут) в беспечности [даже не задумываясь о том, что может их постичь в День Суда], и отвращаясь (от размышлений о расчете). [21:1]
Абу Адель - Abu Adel
Xisaabtoodii iyagoo Halmaansho ku Sugan oo Jeedsan. [21:1]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
SE ACERCA a los hombres su ajuste de cuentas: pero ellos siguen obstinadamente despreocupados [de su llegada]. [21:1]
Asad - Muhammad Asad
IMEWAKARIBIA watu hisabu yao, nao wamo katika mghafala wanapuuza. [21:1]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
İnsanların hesap günü yaklaştı da hala onlar gaflet içinde, yüz çevirmedeler. [21:1]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
لوگوں کے حساب کا وقت قریب آگیا پھر بھی وه بے خبری میں منھ پھیرے ہوئے ہیں [1:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида. [21:1]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «في غَفْلَةٍ» متعلق بالخبر المقدر، «مُعْرِضُونَ» خبر ثان، وجملة «وَهُمْ في غَفْلَةٍ» حالية من «النَّاسِ».
دنا وقت حساب الناس على ما قدَّموا من عمل، ومع ذلك فالكفار يعيشون لاهين عن هذه الحقيقة، معرضين عن هذا الإنذار.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex