Verse 15 in Chapter Al-Anbiya

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Saheeh International
Arabic/عربي

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَٰهُمْ حَصِيدًا خَٰمِدِينَ [15:21]

رواية ورش

English Transliteration

Fama zalat tilka daAAwahum hatta jaAAalnahum haseedan khamideena [21:15]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Mjerimi i tyre vazhdoi ashtu derisa i bëmë të korrur e të ftohur (të vdekur). [21:15]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur tfukk ti$ôi yagi nnsen, armi ten Nerra d aqecqac urhif. [21:15]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

ফলে তাদের এই আর্তনাদ থামে নি যে পর্যন্ত না আমরা তাদের বানিয়েছিলাম কাটা শস্যের ন্যায়, পুড়িয়ে ফেলা। [21:15]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

I kukali bi tako sve dok ih ne bismo učinili, kao žito požnjeveno, nepomičnim. [21:15]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。 [21:15]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En deze hunne weeklacht hield niet op, dan nadat wij hen, gelijk het afgemaaide en geheel uitgedroogde koren, hadden uitgespreid. [21:15]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints. [21:15]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und es blieb dies ihr Ruf, bis WIR sie wie das Geerntete, regungslos machten. [21:15]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

ग़रज़ वह बराबर यही पड़े पुकारा किए यहाँ तक कि हमने उन्हें कटी हुई खेती की तरह बिछा के ठन्डा करके ढेर कर दिया [21:15]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non smisero di gridarlo, finché ne facemmo messi falciate, senza vita. [21:15]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

そしてかれらのこの叫び声は,われがかれらを根こそぎ滅ぽし火の消えたように沈黙させるまで止まなかった。 [21:15]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그들을 낫으로 베 어논 사멸한 식물처럼 만들때까지 그들의 그 절규는 그치지 아니 하 더라 [21:15]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka demikianlah seterusnya jeritan dan keluhan mereka, sehingga Kami jadikan mereka hancur lebur dan sunyi-sepi. [21:15]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

سخنشان پيوسته همين بود، تا آنان را دروشده بى‌جان گردانيديم. [15:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não cessou esta sua lamentação, até que os deixamos inertes, tal qual plantas segadas. [21:15]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не прекращался этот их зов [слова признания собственного злодеяния повторялись до тех пор], пока Мы не сделали их как сжатую ниву [пустое поле], потухшими [погибшими]. [21:15]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Saasna kuma tagin Qayladoodu intaan ka yeello, wax la shafay oo Bakhtiya. [21:15]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Y no cesaron en sus exclamaciones hasta que los dejamos [como] un rastrojo, mudos e inmóviles como cenizas. [21:15]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hakikuacha hicho kuwa kilio chao mpaka tukawafanya kama walio fyekwa, wamezimika. [21:15]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte. [21:15]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

پھر تو ان کا یہی قول تھا یہاں تک کہ ہم نے انہیں جڑ سے کٹی ہوئی کھیتی اور بجھی پڑی آگ (کی طرح) کر دیا [15:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Уларнинг ўша дод-войлари, Биз уларни ўрилган ўтдай, совуган кулдай қилгунимизча бардавом бўлди. [21:15]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«دَعْوَاهُمْ» خبر «ما زال»، «حتى» حرف غاية وجر، والمصدر «أن جعلناهم» مجرور متعلق بالمصدر (دَعْوَاهُم)، «حصيدا» مفعول ثان، «وخامِدِين» من باب تعدد المفعول به؛ لأن أصل المفعولين مبتدأ وخبر، و«حَصِيدًا» بمعنى محصودين، والتقدير: مثل حصيد، ولذلك لم يُجمع.

Tafsir (arabic)

فما زالت تلك المقالة - وهي الدعاء على أنفسهم بالهلاك، والاعتراف بالظلم - دَعْوَتَهم يرددونها حتى جعلناهم كالزرع المحصود، خامدين لا حياة فيهم. فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب محمد صلى الله عليه وسلم، فيحلُّ بكم ما حَلَّ بالأمم قبلكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex