۞ وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَٰلِمِينَ [51:21]
رواية ورش
Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena [21:51]
English Transliteration
Ne i dhamë Ibrahimit herët të mbarën, sepse Ne kemi njohur mirë atë (ia dhamë të mbarën se e meritoi). [21:51]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nefka, zik, nnhaya s i Ibôahim? Nella Nessen it. [21:51]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর অবশ্যই আমরা ইব্রাহীমকে ইতিপূর্বে তাঁর সত্যনিষ্ঠতা দিয়েছিলাম, আর তাঁর সন্বন্ধে আমরা সম্যক পরিজ্ঞাত ছিলাম। [21:51]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali. [21:51]
Korkut - Besim Korkut
以前我確已把正直賞賜易卜拉欣,我原是深知他的。 [21:51]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij gaven vroeger aan Abraham zijne leiding, en wij wisten dat hij de openbaringen waardig was, waarmede hij werd begunstigd. [21:51]
Keyzer - Salomo Keyzer
En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance. [21:51]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits gewährten WIR Ibrahim seine Verständigkeit vorher und waren über ihn allwissend. [21:51]
Zaidan - Amir Zaidan
और इसमें भी शक नहीं कि हमने इबराहीम को पहले ही से फ़हेम सलीम अता की थी और हम उन (की हालत) से खूब वाक़िफ थे [21:51]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Siamo Noi che conducemmo Abramo sulla retta via, Noi che lo conoscevamo. [21:51]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは以前イブラーヒームに,方正な行いを授けた。われはかれをよく知っている。 [21:51]
Anonymous
하나님은 이전에 아브라함 에게 지침서를 주었으며 그를 잘 아시노라 [21:51]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Ibrahim sebelum itu jalan yang benar dalam bertauhid, dan Kami adalah mengetahui akan halnya. [21:51]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و در حقيقت، پيش از آن، به ابراهيم رشد [فكرى]اش را داديم و ما به [شايستگى] او دانا بوديم. [51:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Anteriormente concedemos a Abraão a sua integridade, porque o sabíamos digno disso. [21:51]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И уже даровали Мы (пророку) Ибрахиму его прямоту [знание о Господе, вера в Него и осознание необходимости подчинения только Ему] еще раньше (чем Мы избрали его пророком), и были Мы о нем знающими (что он подходит для этого). [21:51]
Абу Адель - Abu Adel
Dhab ahaan waxaan u Siinay Nabi Ibraahim Hanuukiisa mar hore anagaana Ogayn. [21:51]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, CIERTAMENTE, mucho antes [del tiempo de Moisés] dimos a Abraham su consciencia de la rectitud; y éramos conscientes de él [21:51]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika tulikwisha mpa Ibrahim uwongofu wake zamani, na tulikuwa tunamjua. [21:51]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki daha önce İbrahim'e onu doğru yola sevkedecek delilleri vermiştik ve onun, buna ehil olduğunu da biliyorduk. [21:51]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یقیناً ہم نے اس سے پہلے ابراہیم کو اس کی سمجھ بوجھ بخشی تھی اور ہم اس کے احوال سے بخوبی واقف تھے [51:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, илгари Биз Иброҳимга рушди ҳидоятни берган эдик. Биз унинг (ҳолини) билгувчи эдик. (Иброҳим Аллоҳ томонидан рушди ҳидоят берилган зотлар ичида аввалгиларидан бири эди. Биз унга рушдни бехосдан берганимиз йўқ. Биз Иброҳимнинг рушди ҳидоятга, Пайғамбар бўлишга лойиқ зотлигини яхши билар эдик.) [21:51]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ولقد آتينا» معطوفة على جملة «لقد آتينا» في الآية (48)، الجار«من قَبْلُ» متعلق بـ«آتَيْنَا»، وجملة «كُنَّا» معطوفة على جملة «آتَيْنَا».
ولقد آتينا إبراهيم هداه، الذي دعا الناس إليه من قبل موسى وهارون، وكنَّا عالمين أنه أهل لذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex