Verse 95 in Chapter Al-Anbiya

And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return

Saheeh International
Arabic/عربي

وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ [95:21]

رواية ورش

English Transliteration

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona [21:95]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë). [21:95]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc, [21:95]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না। [21:95]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti. [21:95]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。 [21:95]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere. [21:95]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]! [21:95]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück. [21:95]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे [21:95]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo], [21:95]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。 [21:95]

Anonymous

Korean/한국어

우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라 [21:95]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak). [21:95]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و بر [مردم‌] شهرى كه آن را هلاك كرده‌ايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است. [95:21]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão, [21:95]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях), [21:95]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor». [21:95]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Así, ha sido verdad sin excepción de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvían atrás [de su conducta perversa] [21:95]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea, [21:95]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok. [21:95]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے [95:21]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.) [21:95]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«وَحَرَامٌ» الواو مستأنفة، ومبتدأ، والجار «على قرية» متعلق بنعت لـ«حرام»، وجاز الابتداء بالنكرة؛ لأنها موصوفة، وجملة «أهلكناها» نعت لـ«قرية»، و«حرام» بمعنى واجب؛ نحو: «قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلا تُشْرِكُوا»، وَتَرْكُ الشرك واجب، والمصدر «أنهم لا يرجعون» خبر المبتدأ. قال ابن عباس في تفسير الآية: «واجب على قرية أهلكناها أنه لا يرجع منهم راجع».

Tafsir (arabic)

وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex