And there is prohibition upon [the people of] a city which We have destroyed that they will [ever] return [21:95]
Saheeh International
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona [21:95]
English Transliteration
Ndërsa është e pamundur për (banorët e) një fshat të cilin e kemi shkatërruar Ne, të kthehen (në këtë jetë). [21:95]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ipwagdel asen a d u$alen $eô temdint i Nesqucc, [21:95]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর এটি নিষিদ্ধ সেই জনপদের জন্য যাকে আমরা ধ্বংস করেছি, -- যে তারা আর ফিরে আসবে না। [21:95]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti. [21:95]
Korkut - Besim Korkut
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。 [21:95]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Een onverbreekbare vloek ligt op iedere stad, welke wij verwoest zullen hebben, opdat zij niet weder in de wereld terugkeere. [21:95]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]! [21:95]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und haram ist es für eine Ortschaft, die WIR zugrunde richteten, sie kehren nicht zurück. [21:95]
Zaidan - Amir Zaidan
और जिस बस्ती को हमने तबाह कर डाला मुमकिन नहीं कि वह लोग क़यामत के दिन हिरफिर के से (हमारे पास) न लौटे [21:95]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[Agli abitanti] delle città che facemmo perire è vietato ritornare [al mondo], [21:95]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが滅ぼした都市には禁令が(強制的に)あって,かれらは帰って来られないであろう。 [21:95]
Anonymous
우리가 멸망시킨 고을이 있 나니 고을을 다시 일어나지 못하 노라 [21:95]
Korean - Anonymous
Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak). [21:95]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر [مردم] شهرى كه آن را هلاك كردهايم، بازگشتشان [به دنيا] حرام است. [95:21]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Está proibido o ressurgimento de toda população que temos destruído; seus integrantes não retornarão, [21:95]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (установлен) запрет на (любом) селении [на обитателей селения], которое Мы погубили (за их неверие и злодеяние), чтобы они не вернулись (обратно в этот мир) (чтобы покаяться в неверии и своих злодеяниях), [21:95]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa ka Reebban Magaalo aan Halaagnay inay soo Noqoto «Soo bixin ka hor». [21:95]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Así, ha sido verdad sin excepción de toda comunidad que hemos destruido, que [fueran gentes que] nunca se volvían atrás [de su conducta perversa] [21:95]
Asad - Muhammad Asad
Na haiwi kwa wana-mji tulio uangamiza, ya kwamba hawatarejea, [21:95]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Helak ettiğimiz bir şehir halkının, dönüp bizim tapımıza gelmemesine imkan yok. [21:95]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جس بستی کو ہم نے ہلاک کر دیا اس پر ﻻزم ہے کہ وہاں کے لوگ پلٹ کر نہیں آئیں گے [95:21]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Биз ҳалок қилган қишлоқ-шаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. (Бу дунёдаги гуноҳлари учун йўқотиб юборилган шаҳар-қишлоқларнинг аҳолиси қиёмат куни жазоларини олиш учун қайтариладилар. Уларнинг қайтмасликлари мумкин эмас.) [21:95]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«وَحَرَامٌ» الواو مستأنفة، ومبتدأ، والجار «على قرية» متعلق بنعت لـ«حرام»، وجاز الابتداء بالنكرة؛ لأنها موصوفة، وجملة «أهلكناها» نعت لـ«قرية»، و«حرام» بمعنى واجب؛ نحو: «قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلا تُشْرِكُوا»، وَتَرْكُ الشرك واجب، والمصدر «أنهم لا يرجعون» خبر المبتدأ. قال ابن عباس في تفسير الآية: «واجب على قرية أهلكناها أنه لا يرجع منهم راجع».
وممتنع على أهل القرى التي أهلكناها بسبب كفرهم وظلمهم، رجوعهم إلى الدنيا قبل يوم القيامة؛ ليستدركوا ما فرطوا فيه.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex