Verse 64 in Chapter Al-Mumenoon

Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help.

Saheeh International
Arabic/عربي

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ [64:23]

رواية ورش

English Transliteration

Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona [23:64]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë). [23:64]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Alamma, mi Nesâadda aâaqeb $ef isâayen nnsen, a d su$en. [23:64]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যে পর্যন্ত না আমরা তাদের মধ্যের সমৃদ্ধিশালী লোকদের শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ ক’রে ওঠে। [23:64]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali. [23:64]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。 [23:64]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen. [23:64]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours. [23:64]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe. [23:64]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें [23:64]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia: [23:64]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。 [23:64]

Anonymous

Korean/한국어

안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라 [23:64]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong. [23:64]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمى‌آيند. [64:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

(Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão! [23:64]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи). [23:64]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan. [23:64]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos están [ahora] entregados por completo a la búsqueda del placer-- imploren ayuda [ya demasiado tarde]. [23:64]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Hata tutakapo watia katika adhabu wale walio dekezwa kwa starehe kati yao, hapo ndipo watapo yayatika. [23:64]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar. [23:64]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے [64:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар. [23:64]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«حتى» ابتدائية، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، و«إذا» الثانية فجائية، وجملة الشرط مستأنفة، وجملة «إذا هم يجأرون» جواب الشرط.

Tafsir (arabic)

حتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex