Until when We seize their affluent ones with punishment, at once they are crying [to Allah] for help. [23:64]
Saheeh International
Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona [23:64]
English Transliteration
Ndërkaq, kur t’i kapim me dënim ata qëë kanë çuar jetë të shfrenuar, atëherë ata me britmë bëjnë lutje (duke kërkuar mdihmë). [23:64]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Alamma, mi Nesâadda aâaqeb $ef isâayen nnsen, a d su$en. [23:64]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যে পর্যন্ত না আমরা তাদের মধ্যের সমৃদ্ধিশালী লোকদের শাস্তি দিয়ে পাকড়াও করি তখনই তারা আর্তনাদ ক’রে ওঠে। [23:64]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali. [23:64]
Korkut - Besim Korkut
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。 [23:64]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen. [23:64]
Keyzer - Salomo Keyzer
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours. [23:64]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe. [23:64]
Zaidan - Amir Zaidan
यहाँ तक कि जब हम उनके मालदारों को अज़ाब में गिरफ््तार करेंगे तो ये लोग वावैला करने लगेंगें [23:64]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia: [23:64]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。 [23:64]
Anonymous
안이하게 살아가는 그들에게 벌을 내렸노라 이때 그들은 애원 하더라 [23:64]
Korean - Anonymous
Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong. [23:64]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا وقتى خوشگذرانانِ آنها را به عذاب گرفتار ساختيم، بناگاه به زارى درمىآيند. [64:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
(Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão! [23:64]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи). [23:64]
Абу Адель - Abu Adel
Markaanse ku Qabanno Kuwooda Nicmaysan Cadaab Markaasay Qaylyaan. [23:64]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hasta que --cuando hayamos hecho presa, con el castigo, en quienes de ellos están [ahora] entregados por completo a la búsqueda del placer-- imploren ayuda [ya demasiado tarde]. [23:64]
Asad - Muhammad Asad
Hata tutakapo watia katika adhabu wale walio dekezwa kwa starehe kati yao, hapo ndipo watapo yayatika. [23:64]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda nimet içinde yaşayanlarını azaba uğrattığımız zaman feryada ve yalvarmaya başlarlar. [23:64]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے آسوده حال لوگوں کو عذاب میں پکڑ لیا تو وه بلبلانے لگے [64:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар. [23:64]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«حتى» ابتدائية، و«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، و«إذا» الثانية فجائية، وجملة الشرط مستأنفة، وجملة «إذا هم يجأرون» جواب الشرط.
حتى إذا أخذنا المترفين وأهل البطر منهم بعذابنا، إذا هم يرفعون أصواتهم يتضرعون مستغيثين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex