مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ [67:23]
رواية ورش
Mustakbireena bihi samiran tahjuroona [23:67]
English Transliteration
Si arogant ndaj tij (ndaj Kur’anit, ose ndaj Qabës), e me fyerje kundër tij natën bisedoshit. [23:67]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
tesme$wôem iman nnwen fellasen. Teppaâwazem, tekkatem". [23:67]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''অহংকারের সাথে, এ ব্যাপারে সারারাত আবোল-তাবোল গল্পগুজব করতে করতে।’’ [23:67]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili." [23:67]
Korkut - Besim Korkut
不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。 [23:67]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
U trotschelijk verheffende, omdat gij den heiligen tempel bezit; des nachts samenspraken houdende en dwaas sprekende. [23:67]
Keyzer - Salomo Keyzer
s'enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées». [23:67]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
in äußerster Arroganz ihm gegenüber, und ihr habt nachts dagegen gelästert. [23:67]
Zaidan - Amir Zaidan
तो क्या उन लोगों ने (हमारी) बात (कुरान) पर ग़ौर नहीं किया [23:67]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
gonfi d'orgoglio li denigravate nelle vostre veglie”. [23:67]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
高慢であった。これ(クルアーン)に就いて悪口を言って夜話に耽っていた。」 [23:67]
Anonymous
그것에 관한 무지한 말들은 밤에 우화를 얘기하는 것과 같은 것으로 [23:67]
Korean - Anonymous
"Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari". [23:67]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
در حالى كه از [پذيرفتن] آن تكبّر مىورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مىكرديد. [67:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em ensoberbecido; passáveis noitadas difamando (o Alcorão). [23:67]
El-Hayek - Samir El-Hayek
будучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину). [23:67]
Абу Адель - Abu Adel
Idinkoo isku Kibrin Quraanka (ama Kacbada iyo Nabiga) Cawaysimina idinkoo Hadal Xun. [23:67]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[y,] llevados por vuestra ignorancia, os pasabais la noche en conversaciones vanas." [23:67]
Asad - Muhammad Asad
Na huku mkitakabari na usiku mkiizungumza (Qur'ani) kwa dharau. [23:67]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ululanırdınız orada ve geceleyin de Peygamber hakkında uluorta söylenirdiniz. [23:67]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اکڑتے اینٹھتے افسانہ گوئی کرتے اسے چھوڑ دیتے تھے [67:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(Каъба) билан кибрланар, тунги суҳбатингизда беҳуда сўзлар айтар эдингиз. [23:67]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مستكبرين» حال من الواو في «تَنْكِصُونَ»، والجار «به» متعلق بـ«مستكبرين»، «سامرا» حال من فاعل «تَنْكِصُونَ»، وجملة «تهجرون» حالية من فاعل «تَنْكِصُونَ».
تفعلون ذلك مستكبرين على الناس بغير الحق بسبب بيت الله الحرام، تقولون: نحن أهله لا نُغْلَب فيه، وتتسامرون حوله بالسيِّئ من القول.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex