أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [68:23]
رواية ورش
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena [23:68]
English Transliteration
A nuk menduan ata thellë fjalën (Kur’anin), apo mos u erdhi atyre diçka, që të parëve të tyre të lashtë nuk u pat ardhur, [23:68]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Day ur meyyzen ara Awal? Day ur ten id iusa ara, wayen ur d nusi ar lejdud nnsen imezwura? [23:68]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তবে কি তারা চিন্তা করে না এ বাণী সন্বন্ধে? অথবা তাদের কাছে কি এমন কিছু এসেছে যা তাদের পূর্ববর্তী বাপদাদাদের কাছে আসে নি? [23:68]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Zašto oni o Kur'anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim? [23:68]
Korkut - Besim Korkut
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢? [23:68]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Beschouwen zij dus niet aandachtig wat tot hen is gesproken, terwijl eene openbaring tot hen is gekomen, die niet tot hunne voorvaderen kwam? [23:68]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres? [23:68]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Haben sie etwa über das Vorgetragene nicht nachgedacht?! Oder kam etwa zu ihnen das, was zu ihren ersten Ahnen nicht kam?! [23:68]
Zaidan - Amir Zaidan
उनके पास कोई ऐसी नयी चीज़ आयी जो उनके अगले बाप दादाओं के पास नहीं आयी थी [23:68]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non ne hanno dunque meditato le parole [di Allah]? Forse è giunto loro qualche cosa che mai era pervenuta ai loro antenati? [23:68]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは,この御言葉を熟考しないのか。昔の祖先に起らなかったものが,かれらに起ると考えるのか。 [23:68]
Anonymous
그들은 왜 하나님의 말씀을 숙고하지 아니 하느뇨 그들 선조 들에게 없었던 것이 그들에게 왔 다고 생각하느뇨 [23:68]
Korean - Anonymous
Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu? [23:68]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آيا در [عظمت] اين سخن نينديشيدهاند، يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است؟ [68:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, não refletem nas palavras, ou lhes chegou algo que não havia chegado aos seus antepassados? [23:68]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Неужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]? [23:68]
Абу Адель - Abu Adel
Miyeyna Fiirinin Quraanka, mise waxaa u Yimid Waxaan U imaanin Aabayaalkoodii hore. [23:68]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¿Es que no han intentado nunca entender esta palabra [de Dios]? O, ¿acaso les ha llegado [ahora] algo que no les haya llegado a sus antepasados? [23:68]
Asad - Muhammad Asad
Je, hawakuifikiri kauli, au yamewajia yasiyo wafikia baba zao wa zamani? [23:68]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Şu Kur'an'ı bir iyice düşünmezler mi, yoksa evvelce gelip geçen atalarına gelmeyen bir şey mi geldi onlara? [23:68]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کیا انہوں نے اس بات میں غور وفکر ہی نہیں کیا؟ بلکہ ان کے پاس وه آیا جو ان کے اگلے باپ دادوں کے پاس نہیں آیا تھا؟ [68:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Наҳотки улар бу сўзни тадаббур қилиб кўрмадилар? Ёки уларга аввалги ота-боболарига келмаган нарса келибдими? [23:68]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «أفلم يدبَّروا» مستأنفة، «أم» المنقطعة، وجملة «جاءهم» مستأنفة.
أفلم يتفكروا في القرآن فيعرفوا صدقه، أم منعهم من الإيمان أنه جاءهم رسول وكتاب لم يأت أباءهم الأولين مثله، فأنكروه وأعرضوا عنه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex