Verse 77 in Chapter Al-Mumenoon

Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair.

Saheeh International
Arabic/عربي

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ [77:23]

رواية ورش

English Transliteration

Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona [23:77]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura. [23:77]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Armi, mara asen Nelli tabburt uâaqeb iqesêen, imiren, degs, ad aysen. [23:77]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে। [23:77]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti. [23:77]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。 [23:77]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen. [23:77]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés. [23:77]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt. [23:77]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे [23:77]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati. [23:77]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。 [23:77]

Anonymous

Korean/한국어

하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라 [23:77]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan. [23:77]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال‌] نوميد شدند. [77:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados! [23:77]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет). [23:77]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan. [23:77]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahí!, que quedarán destrozados en espíritu. [23:77]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa. [23:77]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi. [23:77]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے [77:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир. [23:77]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة الشرط مستأنفة، «ذا» نعت «بابًا»، وجملة «إذا هم فيه مبلسون» جواب الشرط، الجار «فيه» متعلق بالخبر «مُبْلسون».

Tafsir (arabic)

حتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex