Until when We have opened before them a door of severe punishment, immediately they will be therein in despair. [23:77]
Saheeh International
Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona [23:77]
English Transliteration
Deri sa t’ua gapim një derë dënimi tëashpër, atëherë ata do të mbesin aty me shpresa të humbura. [23:77]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Armi, mara asen Nelli tabburt uâaqeb iqesêen, imiren, degs, ad aysen. [23:77]
At Mensur - Ramdane At Mansour
শেষ পর্যন্ত যখন আমরা তাদের উপরে খুলে দিই কঠিন কঠিন শাস্তি থাকা দরজা তখন তারা হতাশ হয়ে পড়ে। [23:77]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti. [23:77]
Korkut - Besim Korkut
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。 [23:77]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Tot wij voor hen eene deur openden, waaruit eene gestrenge straf voortkwam, waarna zij tot wanhoop vervielen. [23:77]
Keyzer - Salomo Keyzer
jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés. [23:77]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Als WIR dann für sie eine Tür mit harter Peinigung öffneten, da waren sie darüber verzweifelt. [23:77]
Zaidan - Amir Zaidan
यहाँ तक कि जब हमने उनके सामने एक सख्त अज़ाब का दरवाज़ा खोल दिया तो उस वक्त फ़ौरन ये लोग बेआस होकर बैठ रहे [23:77]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
[E non lo faranno] fino a quando non apriremo su di loro la porta del castigo terribile, e allora saranno disperati. [23:77]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが厳しい刑罰への門を,かれらに開くまでは。見なさい。かれらはそれで絶望している。 [23:77]
Anonymous
하나님이 그들에게 가혹한 벌의 문을 열 때에 보라 그들은 그 안에서 절망하게 되리라 [23:77]
Korean - Anonymous
Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya - dari mendapat sebarang kebaikan. [23:77]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم، بناگاه ايشان در آن [حال] نوميد شدند. [77:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Até que lhes abrimos uma porta para um severíssimo castigo; e ei-los que ficaram desesperados! [23:77]
El-Hayek - Samir El-Hayek
пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет). [23:77]
Абу Адель - Abu Adel
Markaan ku Furro Korkooda Cadaab Daran markaasay Quustaan. [23:77]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
hasta que abramos ante ellos una puerta al castigo [realmente] severo [de la Otra Vida]: y entonces, ¡he ahí!, que quedarán destrozados en espíritu. [23:77]
Asad - Muhammad Asad
Mpaka tulipo wafungulia mlango wa adhabu kali, hapo ndipo wakawa wenye kukata tamaa. [23:77]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sonunda, onlara çetin bir azap kapısı açmıştık da o zaman her şeyden ümitlerini kesmişlerdi. [23:77]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازه کھول دیا تو اسی وقت فوراً مایوس ہوگئے [77:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Токи қачон уларга шиддатли азоб эшигини очганимизда, тўсатдан ноумид бўлгувчилардир. [23:77]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، «ذا» نعت «بابًا»، وجملة «إذا هم فيه مبلسون» جواب الشرط، الجار «فيه» متعلق بالخبر «مُبْلسون».
حتى إذا فتحنا عليهم بابًا من العذاب الشديد في الآخرة، إذا هم فيه آيسون من كل خير، متحيرون لا يدرون ما يصنعون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex