وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ [76:23]
رواية ورش
Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona [23:76]
English Transliteration
Ne i sprovuam at me dënim, po ata nuk iu përulën Zotit të tyre e as nuk iu drejtuan me lutje. [23:76]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ni$ Nesâadda fellasen aâaqeb. Ur knan i Mass nnsen, ur nujen. [23:76]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা ইতিপূর্বেই তাদের শাস্তিদ্বারা পাকড়াও করেছি, তথাপি তারা তাদের প্রভুর কাছে বিনত হ’ল না, আর তারা কাকুতি- মিনতিও করল না। [23:76]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Mi smo ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali, [23:76]
Korkut - Besim Korkut
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。 [23:76]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Wij kastijdden hen vroeger met een strijd, maar zij verootmoedigden zich voor hunnen Heer noch richtten hunne smeekingen tot hem. [23:76]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point, [23:76]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und gewiß, bereits richteten WIR sie mit der Peinigung zugrunde, dann weder gaben sie sich ihrem HERRN hin, noch baten sie unterwürfig um Hilfe. [23:76]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने उनको अज़ाब में गिरफ्तार किया तो भी वे लोग न तो अपने परवरदिगार के सामने झुके और गिड़गिड़ाएँ [23:76]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Già li colpimmo col castigo, ma non si sono arresi al loro Signore, non si sono umiliati. [23:76]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
且つて,われはかれらに懲罰を加えたが,かれらはなお,主にへり下ることなく,素直に嘆願しない。 [23:76]
Anonymous
하나님이 그들을 벌하였는 데도 그들은 주님깨 겸손치 아니 하고 간청하지 않더라 [23:76]
Korean - Anonymous
Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat); [23:76]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به راستى ايشان را به عذاب گرفتار كرديم و[لى] نسبت به پروردگارشان فروتنى نكردند و به زارى درنيامدند. [76:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Castigamo-los; porém, não se submeteram ao seu Senhor, nem se humilharam, [23:76]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда), [23:76]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaannu ku Qabanay Cadaab umana ayan Hogaansamin «Dulloobin» Eebahood umana Khushuucin. [23:76]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y, en verdad, les probamos por medio del castigo, pero no se sometieron a su Sustentador; ni se harán humildes [23:76]
Asad - Muhammad Asad
Na hakika tuliwatia adhabu kali; lakini hawakuelekea kwa Mola wao Mlezi wala hawakunyenyekea. [23:76]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Andolsun ki biz onları azaplandırmıştık da gene Rablerine baş eğmemişlerdi ve yalvarmamışlardı. [23:76]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے انہیں عذاب میں بھی پکڑا تاہم یہ لوگ نہ تو اپنے پروردگار کے سامنے جھکے اور نہ ہی عاجزی اختیار کی [76:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Батаҳқиқ, Биз уларни азоб ила тутдик, бас, улар Роббиларига бўйин ҳам эгмадилар, тазарруъ ҳам қилмадилар. [23:76]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فما استكانوا» معطوفة على جملة «أخذناهم»، وجملة «وما يتضرَّعون» معطوفة على جملة «استكانوا».
ولقد ابتليناهم بصنوف المصائب فما خضعوا لربهم، وما دعوه خاشعين عند نزولها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex