۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ [75:23]
رواية ورش
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona [23:75]
English Transliteration
Edhe sikur t’i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t’ua kishim larguar fatkeqësitë, at do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre. [23:75]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xas Nêun fellasen, u Nekkes asen ccqa nnsen, ad vellelen di leqheô nnsen, ad ddebdeben. [23:75]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা যদি তাদের প্রতি দয়া করি ও দুঃখ-দৈন্যের যা কিছু তাদের রয়েছে তা দূর করে দিই তথাপি তারা তাদের বিভ্রান্তিতে লেগে থাকবে অন্ধ-চক্কর দিতে দিতে। [23:75]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali. [23:75]
Korkut - Besim Korkut
假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。 [23:75]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Indien wij deernis met hen gehad, en hen van het kwaad verlost hadden, dat over hen gekomen is, zouden zij zekerlijk stijfhoofdiger in hunne dwaling hebben volhard, in verwarring ronddwalende. [23:75]
Keyzer - Salomo Keyzer
Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants. [23:75]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und würden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schädigendem traf, gewiß würden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren. [23:75]
Zaidan - Amir Zaidan
और अगर हम उन पर तरस खायें और जो तकलीफें उनको (कुफ्र की वजह से) पहुँच रही हैं उन को दफा कर दें तो यक़ीनन ये लोग (और भी) अपनी सरकशी पर अड़ जाए और भटकते फिरें [23:75]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione. [23:75]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われが慈悲を施してかれらを悩ます災厄を除いても,迷路に執着して途方もなくさ迷うであろう。 [23:75]
Anonymous
만일 하나님이 그들에게 자 비를 베풀어 그들의 고통을 제거 하여 준다하더라도 그들은 죄악을 더하여 방황하게 되리라 [23:75]
Korean - Anonymous
Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu. [23:75]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و اگر ايشان را ببخشاييم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده] است برطرف كنيم، در طغيان خود كوردلانه اصرار مىورزند. [75:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade que os aflige, persistirão, vacilantes, na sua transgressão. [23:75]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии]. [23:75]
Абу Адель - Abu Adel
Haddaan u Naxariisanno oon ka Faydno waxa haya oo Dhib ah waxay ku Madax Taagi Xumaantooda iyagoo ku Indho la'. [23:75]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y aunque tuviéramos misericordia de ellos y les libráramos de cualquier desgracia que les aflija [en esta vida], persistirían aún en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro. [23:75]
Asad - Muhammad Asad
Na lau tungeli warehemu na tukawaondolea shida waliyo nayo bila ya shaka wangeli endelea katika upotofu wao vile vile, wakitangatanga. [23:75]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlara acırsan ve uğradıkları zararı giderirsen gene azgınlıklarında şaşkıncasına ısrar edip giderler. [23:75]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کی تکلیفیں دور کردیں تو یہ تو اپنی اپنی سرکشی میں جم کر اور بہکنے لگیں [75:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Агар уларга раҳм қилиб, уларга етган зарарни кушойиш қилсак ҳам, туғёнларида бардавом бўлиб, адашиб-улоқиб юраверадилар. [23:75]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط مستأنفة، الجار «بهم» متعلق بالصلة، الجار «من ضر» متعلق بحال من «ما»، والجار «في طغيانهم» متعلق بـ«لجُّوا»، وجملة «يعمهون» حال من فاعل «لجوا».
ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex