الآية 75 من سورة المؤمنون

۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. [23:75]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona [23:75]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Edhe sikur t’i mëshironim ata (idhujtarët) dhe t’ua kishim larguar fatkeqësitë, at do të vazhdonin të zhyteshin në zhgënjimin e tyre. [23:75]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Xas Nêun fellasen, u Nekkes asen ccqa nnsen, ad vellelen di leqheô nnsen, ad ddebdeben. [23:75]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর আমরা যদি তাদের প্রতি দয়া করি ও দুঃখ-দৈন্যের যা কিছু তাদের রয়েছে তা দূর করে দিই তথাপি তারা তাদের বিভ্রান্তিতে লেগে থাকবে অন্ধ-চক্কর দিতে দিতে। [23:75]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zabludi svojoj jednako lutali. [23:75]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。 [23:75]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Indien wij deernis met hen gehad, en hen van het kwaad verlost hadden, dat over hen gekomen is, zouden zij zekerlijk stijfhoofdiger in hunne dwaling hebben volhard, in verwarring ronddwalende. [23:75]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants. [23:75]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und würden WIR ihnen Gnade erweisen und ihnen das wegnehmen, was sie an Schädigendem traf, gewiß würden sie noch mehr in ihrer Maßlosigkeit verharren und abirren. [23:75]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और अगर हम उन पर तरस खायें और जो तकलीफें उनको (कुफ्र की वजह से) पहुँच रही हैं उन को दफा कर दें तो यक़ीनन ये लोग (और भी) अपनी सरकशी पर अड़ जाए और भटकते फिरें [23:75]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Se li facessimo oggetto della misericordia e allontanassimo la miseria che li affligge, certamente persevererebbero alla cieca nella loro ribellione. [23:75]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

われが慈悲を施してかれらを悩ます災厄を除いても,迷路に執着して途方もなくさ迷うであろう。 [23:75]

Anonymous

الكورية/한국어

만일 하나님이 그들에게 자 비를 베풀어 그들의 고통을 제거 하여 준다하더라도 그들은 죄악을 더하여 방황하게 되리라 [23:75]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu. [23:75]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و اگر ايشان را ببخشاييم، و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده‌] است برطرف كنيم، در طغيان خود كوردلانه اصرار مى‌ورزند. [75:23]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Mas se Nos apiedarmos deles e os libertarmos da adversidade que os aflige, persistirão, vacilantes, na sua transgressão. [23:75]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

А если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии]. [23:75]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Haddaan u Naxariisanno oon ka Faydno waxa haya oo Dhib ah waxay ku Madax Taagi Xumaantooda iyagoo ku Indho la'. [23:75]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y aunque tuviéramos misericordia de ellos y les libráramos de cualquier desgracia que les aflija [en esta vida], persistirían aún en su desmesurada arrogancia, vagando ciegos de un lado para otro. [23:75]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na lau tungeli warehemu na tukawaondolea shida waliyo nayo bila ya shaka wangeli endelea katika upotofu wao vile vile, wakitangatanga. [23:75]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Onlara acırsan ve uğradıkları zararı giderirsen gene azgınlıklarında şaşkıncasına ısrar edip giderler. [23:75]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور اگر ہم ان پر رحم فرمائیں اور ان کی تکلیفیں دور کردیں تو یہ تو اپنی اپنی سرکشی میں جم کر اور بہکنے لگیں [75:23]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Агар уларга раҳм қилиб, уларга етган зарарни кушойиш қилсак ҳам, туғёнларида бардавом бўлиб, адашиб-улоқиб юраверадилар. [23:75]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة الشرط مستأنفة، الجار «بهم» متعلق بالصلة، الجار «من ضر» متعلق بحال من «ما»، والجار «في طغيانهم» متعلق بـ«لجُّوا»، وجملة «يعمهون» حال من فاعل «لجوا».

التفسير

ولو رحمناهم وكشفنا عنهم ما بهم مِن قحط وجوع لَتمادوا في الكفر والعناد، يتحيَّرون ويتخبطون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex