قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ [82:23]
رواية ورش
Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona [23:82]
English Transliteration
Ata thanë: “Pasi të vdesim e të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, a do të ringjallemi? [23:82]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "Ma nemmut, nu$al d akal, d i$san, day a $ d ssekren? [23:82]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''কি! আমরা যখন মরে যাই এবং ধুলো-মাটি ও হাড়-পাঁজরাতে পরিণত হই, তখন কি আমরা ঠিকঠিকই পুনরুত্থিত হব? [23:82]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni? [23:82]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎? [23:82]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij zeggen: Als wij dood zijn, en tot stof en beenderen zullen zijn geworden, zullen wij dan werkelijk weder tot het leven worden opgewekt? [23:82]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ont dit: «lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités? [23:82]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, würden wir etwa doch erweckt werden?! [23:82]
Zaidan - Amir Zaidan
कि जब हम मर जाएँगें और (मरकर) मिट्टी (का ढ़ेर) और हड्डियाँ हो जाएँगें तो क्या हम फिर दोबारा (क्रबों से ज़िन्दा करके) निकाले जाएँगे [23:82]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dicono: “Quando saremo morti e ridotti in polvere e ossa, davvero saremo resuscitati? [23:82]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言う。「わたしたちが死んで土と骨になった時,本当に甦らされるだろうか。 [23:82]
Anonymous
우리가 죽어 흙과 뼈가 되었 을 때 다시 부활될 수 있느뇨 라 고 그들이 말하도다 [23:82]
Korean - Anonymous
Mereka berkata: "Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)? [23:82]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم، آيا واقعاً باز ما زنده خواهيم شد؟ [82:23]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Porventura, quando morrermos e nos tivermos convertido em ossos e pó, seremos ressuscitados? [23:82]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены? [23:82]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen Ma Markaan Dhimanno oon Noqonno Carro iyo Lafo Miyaa Anaga nala soo Bixin. [23:82]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
dicen: "¡Qué! Después de que hayamos muerto y seamos ya polvo y huesos, ¿vamos, acaso, a ser resucitados? [23:82]
Asad - Muhammad Asad
Walisema: Je! Tukisha kufa tukawa udongo na mifupa ndio tutafufuliwa? [23:82]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Dediler ki: Öldükten ve toztoprak ve kemik kesildikten sonra mı diriltileceğiz? [23:82]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
کہ کیا جب ہم مر کر مٹی اور ہڈی ہوجائیں گے کیا پھر بھی ہم ضرور اٹھائے جائیں گے؟ [82:23]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Биз ўлиб тупроқ ва суяк бўлганимиздан кейин ҳам-а? Биз, албатта, қайта тирилтирилувчимизми-а? [23:82]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«إذا» ظرفية شرطية متعلقة بمعنى الجواب، ولا تتعلق بـ«مبعوثون»؛ لأن «إنَّ» لا يعمل ما بعدها فيما قبلها، فالجواب مقدر بـ نبعث، وجملة «أئنا لمبعوثون» تفسيرية لجواب الشرط.
قالوا: أإذا متنا وتحللت أجسامنا وعظامنا في تراب الأرض نحيا مرة أُخرى؟ هذا لا يكون ولا يُتصور.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex