بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا [11:25]
رواية ورش
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran [25:11]
English Transliteration
Por jo, ata përgënjeshtruan kiametin, e Ne për ata që nuk besojnë ditën e gjykimit kemi përgatitur zjarr të fortë. [25:11]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Xaîi, nekôen imir. Nhegga d times i win inekôen imir. [25:11]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তথাপি তারা ঘড়িঘন্টাকে অস্বীকার করে, আর যে কেউ ঘড়িঘন্টাকে মিথ্যা বলে তার জন্য আমরা তৈরি রেখেছি এক জ্বলন্ত আগুন। [25:11]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Oni, čak, i Čas oživljenja poriču, a Mi smo za one koji Čas oživljenja poriču pripremili vatru razbuktalu – [25:11]
Korkut - Besim Korkut
不然,他們否認復活時,我已為否認復活時者預備烈火。 [25:11]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij verwerpen het geloof aan het uur des oordeels als eene leugen. En wij hebben voor hen, die het geloof aan dat uur verwerpen, een brandend vuur gereed gemaakt; [25:11]
Keyzer - Salomo Keyzer
Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge, une Flamme brûlante. [25:11]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Nein, sondern sie leugneten die Stunde ab. Und WIR bereiteten für denjenigen, der die Stunde ableugnete, äußerst heftiges Feuer. [25:11]
Zaidan - Amir Zaidan
(ये सब कुछ नहीं) बल्कि (सच यूँ है कि) उन लोगों ने क़यामत ही को झूठ समझा है और जिस शख्स ने क़यामत को झूठ समझा उसके लिए हमने जहन्नुम को (दहका के) तैयार कर रखा है [25:11]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Invece tacciano di menzogna l'Ora. Per coloro che tacciano di menzogna l'Ora, abbiamo preparato la Fiamma; [25:11]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
にも拘らず,かれらは(審判の)時を虚偽であるとする。われは,その時を虚偽であるとする者に対し,燃え盛る火を用意している。 [25:11]
Anonymous
그러나 그들은 부활을 부정하니 하나님은 내세를 부인하는 이들에게 화염을 준비하셨노라 [25:11]
Korean - Anonymous
(Mereka bukan sahaja mendustakanmu) bahkan mereka juga mendustakan hari kiamat; dan Kami telah sediakan bagi sesiapa yang mendustakan hari kiamat itu, api yang menjulang-julang. [25:11]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[نه!] بلكه [آنها] رستاخيز را دروغ خواندند، و براى هر كس كه رستاخيز را دروغ خوانَد آتش سوزان آماده كردهايم. [11:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Qual! Negam o advento da Hora! Temos destinado o tártaro para aqueles que negam a Hora: [25:11]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Но, они считают ложью Час [наступление Дня Суда], а Мы приготовили тем, кто считает ложью Час, – пламя. [25:11]
Абу Адель - Abu Adel
Waxayse Beeniyeen Saacadda (Qiyaame) waxaana u Darabnay Ciddii Beenisa Saacadda Naarta Saciira. [25:11]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero, ¡qué va! ¡Es [la venida misma de] la Última Hora lo que desmienten!Sin embargo, para esos que desmienten [el anuncio de] la Última Hora hemos preparado llamas abrasadoras: [25:11]
Asad - Muhammad Asad
Bali wanaikanusha Saa (ya Kiyama). Na Sisi tumemuandalia Moto mkali kabisa huyo mwenye kuikanusha Saa.. [25:11]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Hatta onlar, kıyameti de yalanladılar ve biz, kıyameti yalanlayana, alevalev yanan ateşi hazırladık. [25:11]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بات یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کو جھوٹ سمجھتے ہیں اور قیامت کے جھٹلانے والوں کے لئے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے [11:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Йўқ! Улар соат(қиёмат)ни ҳам ёлғонга чиқардилар. Ва Биз соат(қиёмат)ни ёлғонга чиқарганларга дўзахни тайёрлаб қўйдик. (Кофирлар, қиёмат бўлмайди, дедилар. Қиёмат бўлади, деяётганларнинг гапи ёлғон, дедилар. Ҳолбуки, дўзах уларни кутиб турибди. Ушбу мушриклар тўппа-тўғри ўша тайёр дўзахга равона бўладилар.) [25:11]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «كذبوا» مستأنفة. جملة «وأعتدنا» مستأنفة.
وما كذبوك؛ لأنك تأكل الطعام، وتمشي في الأسواق، بل كذَّبوا بيوم القيامة وما فيه من جزاء، وأعتدنا لمن كذب بالساعة نارًا حارة تُسَعَّر بهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex