وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا [13:25]
رواية ورش
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran [25:13]
English Transliteration
E kur të hudhen duarlidhur në një vend të ngushtë në të, atydo të kërkojnë shkatërrimin (vetëzhdkjen (. [25:13]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Mara $lin degs, nitni pwarzen deg umekkan uqmiv, ad siwlen, dinna, i wangar. [25:13]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যখন তাদের শৃঙ্খলিত অবস্থায় এর মধ্যের এক সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা সেইখানেই ধ্বংস হওয়া আহ্বান করবে। [25:13]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a kad budu bačeni u nju, u tjesnac, vezanih ruku, propast će tamo prizivati. [25:13]
Korkut - Besim Korkut
當他們被枷鎖著投入烈火中一個狹隘地方的時候,他們在那裡哀號求死。 [25:13]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En als zij, te zamen gebonden, in een enge plaats daarvan zullen worden geworpen, zullen zij daar om den dood roepen, [25:13]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète. [25:13]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wenn sie dort in einen engen Ort muqranin hineingeworfen werden, flehen sie dort um den Untergang. [25:13]
Zaidan - Amir Zaidan
और जब ये लोग ज़ज़ीरों से जकड़कर उसकी किसी तंग जगह मे झोंक दिए जाएँगे तो उस वक्त मौत को पुकारेंगे [25:13]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E quando, legati insieme, saranno gettati in uno spazio angusto, invocheranno l'annientamento totale. [25:13]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらが縛られて火獄の狭い所に投げ込まれる時,(いっそ)そこで,滅びて仕舞うことを嘆願するであろう。 [25:13]
Anonymous
그들이 쇠사슬에 묶여 협소 한 곳에 버려졌을 때 여기 저기 서 죽음을 애원하리라 [25:13]
Korean - Anonymous
Dan apabila mereka dihumbankan ke tempat yang sempit di dalam neraka itu, dengan keadaan mereka dibelenggu, menjeritlah mereka di sana meminta sejenis kebinasaan (yang melepaskan dari azab itu). [25:13]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند، آنجاست كه مرگ [خود] را مىخواهند. [13:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E quando, acorrentados, forem arrojados nele, em um local exíguo, suplicarão então pela destruição! [25:13]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А когда будут они брошены в одно из тесных мест его [Ада] (будучи) скованными [их руки прикованными к шеям], они призовут там (для себя) гибель (чтобы избавится от Ада). [25:13]
Абу Адель - Abu Adel
Marka lagu Tuuro Dhexdeeda Meel Cidhiidhi ah Iyagoo isku Xidhan waxay u Yeedhaan Halaag, iyo (Khasaare). [25:13]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y cuando sean arrojados en su interior, en un espacio angosto, atados [todos] entre sí, suplicarán su inmediato exterminio! [25:13]
Asad - Muhammad Asad
Na watakapo tupwa humo mahali dhiki, hali wamefungwa, wataomba wafe. [25:13]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Elleri, boyunlarına zincirlerle bağlanarak ateşin dar bir yerine atıldıkları zaman da helak olduk, bittik diye bağrışacaklar. [25:13]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جب یہ جہنم کی کسی تنگ جگہ میں مشکیں کس کر پھینک دیئے جائیں گے تو وہاں اپنے لئے موت ہی موت پکاریں گے [13:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Унинг тор жойига кишанланган ҳолларида ташлаганларида эса, ўша жойда (ўзларига) ҳалокат тиларлар. [25:13]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة الشرط معطوفة على جملة الشرط المتقدمة، وقوله «مكانًا» ظرف مكان متعلق بـ«ألقوا»، الجار «منها» متعلق بحال من «مكانًا»، وهو في الأصل صفة له، «مقرَّنين» حال من الواو في «ألقوا»، «هنالك» اسم إشارة ظرف مكان متعلق بـ«دَعَوا»، «ثبورا» مفعول به لأنهم يقولون: يا ثبوراه.
وإذا أُلقوا في مكان شديد الضيق من جهنم- وقد قُرِنت أيديهم بالسلاسل إلى أعناقهم- دَعَوْا على أنفسهم بالهلاك للخلاص منها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex