وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا [23:25]
رواية ورش
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran [25:23]
English Transliteration
E Ne i kthehemi ndonjë vepre që e bënë ata dhe e bëjmë atë për hi e pluhur. [25:23]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nezzi $eô igiten nnsen, Nerra ten d a$ebbaô immebruzzâen. [25:23]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা কাজকর্মের যা করেছে তা আমরা বিবেচনা করব, তারপর তাকে বিক্ষিপ্ত ধূলিকণা বানিয়ে দেব। [25:23]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi ćemo pristupiti djelima njihovim koja su učinili i u prah i pepeo ih pretvoriti. [25:23]
Korkut - Besim Korkut
我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。 [25:23]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Dan zullen wij komen tot de werken, welke zij gewrocht hebben, en wij zullen die tot stof maken, dat naar alle zijden wordt heenverspreid. [25:23]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée. [25:23]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub. [25:23]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन लोगों ने (दुनिया में) जो कुछ नेक काम किए हैं हम उसकी तरफ तवज्जों करेंगें तो हम उसको (गोया) उड़ती हुई ख़ाक बनाकर (बरबाद कर) देगें [25:23]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Abbiamo giudicato le loro opere e ne abbiamo fatto polvere dispersa. [25:23]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはかれらの行ったことに報いて,それを塵のようにまき散らすであろう。 [25:23]
Anonymous
하나님은 그들이 현세에서 행한 모든 것을 돌아볼 것이며 그 러한 행위들을 허공에 나부끼는 먼지로 만들 것이라 [25:23]
Korean - Anonymous
Dan Kami tujukan perbicaraan kepada apa yang mereka telah kerjakan dari jenis amal (yang mereka pandang baik), lalu Kami jadikan dia terbuang sebagai debu yang berterbangan. [25:23]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به هر گونه كارى كه كردهاند مىپردازيم و آن را [چون] گَردى پراكنده مىسازيم. [23:25]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Então, Nos disporemos a aquilatar as suas ações, e as reduziremos a moléculas de pó dispersas. [25:23]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением). [25:23]
Абу Адель - Abu Adel
Waannu u soo Hormarinay waxay Faleen oo Camal ah Waxaana ka yeelay Dhalanteed la Firdhiyey. [25:23]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
pues Nos habremos vuelto hacia todas las obras [supuestamente buenas] que hayan hecho, y las habremos convertido en polvo disperso-- [25:23]
Asad - Muhammad Asad
Na tutayaendea yale waliyo yatenda katika vitendo vyao, tuvifanye kama mavumbi yaliyo tawanyika. [25:23]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ne yaptılarsa hepsini ele aldık da zerreler haline getirip dağıttık. [25:23]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور انہوں نے جو جو اعمال کیے تھے ہم نےان کی طرف بڑھ کر انہیں پراگنده ذروں کی طرح کردیا [23:25]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва қилган амалига келиб, уларни тўзон каби сочиб юборурмиз. (Кофирларнинг бу дунёда қилган баъзи бир яхши амаларидан умидлари бўлиши мумкин. Аммо иймон бўлмаганидан кейин у ишлар ҳеч фойда бера олмайди. Қиёмат куни Аллоҳ таоло у амалларни ҳам тўзон каби сочиб юборади.) [25:23]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الجار «من عمل» متعلق بحال من «ما»، «هباء» مفعول ثان لجعل.
وقَدِمْنا إلى ما عملوه مِن مظاهر الخير والبر، فجعلناه باطلا مضمحلا لا ينفعهم كالهباء المنثور، وهو ما يُرى في ضوء الشمس من خفيف الغبار؛ وذلك أن العمل لا ينفع في الآخرة إلا إذا توفر في صاحبه: الإيمان بالله، والإخلاص له، والمتابعة لرسوله محمد، صلى الله عليه وسلم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex