Verse 57 in Chapter Al-Furqan

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."

Saheeh International
Arabic/عربي

قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا [57:25]

رواية ورش

English Transliteration

Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan [25:57]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Thuaj: “Unë për këtë nuk kërkoj shpërblim prej jush, por vetëm kush të dojë të marrë rrugën që e afron te Zoti i vet”. [25:57]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ini: "ur awen ssutre$, $ef waya, kra n teqdiât. Ssutre$ kan, i win ib$an, ad ia$ abrid $eô Mass is". [25:57]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তুমি বল -- ''আমি তোমাদের কাছ থেকে এর জন্য কোনো মজুরি চাই না, শুধু এ-ই যে যে-কেউ ইচ্ছা করে সে যেন তার প্রভুর অভিমুখে পথ ধরে।’’ [25:57]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Reci: "Za ovo od vas ne tražim druge nagrade, već da onaj koji hoće pođe Putem koji vodi njegovu Gospodaru." [25:57]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你說:「我對於完成這項使命,不向你們索取任何報酬,但望有志者能由此大道而達到其主宰。」 [25:57]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen. [25:57]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Dis: «Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]». [25:57]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)." [25:57]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और उन लोगों से तुम कह दो कि मै इस (तबलीगे रिसालत) पर तुमसे कुछ मज़दूरी तो माँगता नहीं हूँ मगर तमन्ना ये है कि जो चाहे अपने परवरदिगार तक पहुँचने की राह पकडे [25:57]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Di': “Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore”. [25:57]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

言ってやるがいい。「わたしはこれに対し,あなたがたに何の報酬も求めない。誰もが,主への(正しい)道を望めばよい」 [25:57]

Anonymous

Korean/한국어

일러가로되 내가 너희에게 요구하는 것은 보상이 아니라 너 희가 주님께로 이르는 길을 따르 는 것이라 [25:57]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Katakanlah: "Aku tidak meminta kepada kamu sebarang balasan bagi apa yang aku sampaikan kepada kamu, selain daripada berimannya seseorang yang mahu mendapatkan jalan sampainya kepada keredaan Allah". [25:57]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

بگو: «بر اين [رسالت‌] اجرى از شما طلب نمى‌كنم، جز اينكه هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پيش‌] گيرد.» [57:25]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Dize-lhes: Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, além de pedir, a quem quiser encaminhar-se até a senda do seuSenhor, que o faça. [25:57]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

Скажи (им) (о, Пророк): «Не прошу я у вас за это [за доведение Истины от Аллаха] никакой награды [платы], (а желаю я) только того, чтобы те, которые желают (идти истинным путем), взяли к своему Господу путь». [25:57]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxaad Dhahdaa Idinkama warsado (Xaqa Gaadhsiintiisa) UJuuro Ruuxiise dooni inuu ka Yeesho Eebehiis Xaggiisa Waddo (Khayr ha falo). [25:57]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Di: "¡No os pido a cambio recompensa alguna, sólo [me propongo] que quien quiera encuentre un camino a su Sustentador!" [25:57]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Sema: Sikukuombeni ujira juu yake; ila atakaye na ashike njia iendayo kwa Mola wake Mlezi. [25:57]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

De ki: Ben, Kur'an'ı tebliğ ettiğimden dolayı sizden bir ücret istemiyorum, ancak yolunu Rabbine doğrultan adamlar istiyorum. [25:57]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

کہہ دیجئے کہ میں قرآن کے پہنچانے پر تم سے کوئی بدلہ نہیں چاہتا مگر جو شخص اپنے رب کی طرف راه پکڑنا چاہے [57:25]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Сен: «Мен сизлардан бунинг учун ажр сўрамайман, фақат, ким хоҳласа, Робби томон йўл олишини (сўрайман)», деб айт. (Исломда эътиқод-динга кириш ёки унинг аъзолари сафида бўлиш учун тўланадиган бадал ёки солиғу мажбуриятлар йўқ. Хоҳлаган киши Аллоҳга томон йўл олсин. Унга иймон келтирсин, ибодат қилсин. Бошқалар эса, унинг йўлини тўсмасин.) [25:57]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«مِنْ» زائدة، و«أجر» مفعول ثان، الجار «عليه» متعلق بحال من «أجر»، «إلا» للاستثناء، «مَنْ» اسم موصول مستثنى منقطع، الجار «إلى ربه» متعلق بالمفعول الثاني.

Tafsir (arabic)

قل لهم: لا أطلب منكم على تبليغ الرسالة أيَّ أجر، لكنْ من أراد أن يهتدي ويسلك سبيل الحق إلى ربه وينفق في مرضاته، فلست أُجبركم عليه، وإنما هو خير لأنفسكم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex