قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ [116:26]
رواية ورش
Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena [26:116]
English Transliteration
Ata i thanë: “O Nuh! Nëse nuk heq dorë (nga ajo që mëson), do të gurëzohesh (do të mbytesh me gurë)”. [26:116]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "ma ur tfukkev, a Nuê, war ccekk, a ppepwaôeomev". [26:116]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''হে নূহ! তুমি যদি না থামো তাহলে তোমাকে অবশ্যই প্রস্তরাঘাতে-নিহতদের অন্তর্ভুক্ত করা হবে।’’ [26:116]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Ako se ne okaniš, o Nuhu!" – rekoše oni – "bićeš sigurno kamenovan!" [26:116]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」 [26:116]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij hernamen: Zekerlijk, o Noach! indien gij niet ophoudt op deze wijze te handelen zult gij gesteenigd worden. [26:116]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!» [26:116]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Solltest du nicht aufhören, du Nuh! - dann wirst du gewiß von den Gesteinigten sein." [26:116]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे ऐ नूह अगर तुम अपनी हरकत से बाज़ न आओगे तो ज़रुर संगसार कर दिए जाओगे [26:116]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “O Noè, se non smetti sarai certamente lapidato”. [26:116]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「あなたが止めないなら,ヌーフよ,必ず石打ちにされるでしょう。」 [26:116]
Anonymous
이때 그들이 말하길 노아여네가 만일 단념하지 않는다면 너 는 돌에 맞아 죽게 되리라 [26:116]
Korean - Anonymous
Mereka (mengugut dengan) berkata: "Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan ugamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!" [26:116]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «اى نوح، اگر دست برندارى قطعاً از [جمله] سنگسارشدگان خواهى بود.» [116:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disseram-lhe: Se não desistires, ó Noé, contar-te-ás entre os apedrejados. [26:116]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они [народ Нуха] сказали: «Если ты не удержишься (от своего призыва), о, Нух, то непременно будешь ты побитым камнями». [26:116]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen Haddaadan Joogin Nuuxow Waxaad Noqon kuwa la Dhagaxyeeyo. [26:116]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijeron: "¡En verdad, si no cejas en tu empeño, Oh Noé, serás sin duda lapidado a muerte!" [26:116]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ikiwa huachi, ewe Nuhu, bila ya shaka utapigwa mawe. [26:116]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ey Nuh dediler, bu işten vazgeçmezsen seni mutlaka taşlarız. [26:116]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہاکہ اے نوح! اگر تو باز نہ آیا تو یقیناً تجھے سنگسار کردیا جائے گا [116:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Эй Нуҳ, агар тўхтамасанг, албатта, тошбўрон қилинганлардан бўлурсан», дедилар. [26:116]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «يا نوح» معترضة، وجملة «لنكونن» جواب القسم، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه جواب القسم، والجارّ متعلق بخبر كان.
عدل قوم نوح عن المحاورة إلى التهديد، فقالوا له: لئن لم ترجع- يا نوح- عن دعوتك لتكوننَّ مِنَ المقتولين رميًا بالحجارة.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex