وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ [129:26]
رواية ورش
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona [26:129]
English Transliteration
Dhe a i ndërtoni pallatet e fortifikura që të jeni përgjithmonë? [26:129]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
La tepparam lebôuj, amar haat a pwekkôem. [26:129]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’ [26:129]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti, [26:129]
Korkut - Besim Korkut
你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 [26:129]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten? [26:129]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement? [26:129]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt. [26:129]
Zaidan - Amir Zaidan
और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे [26:129]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E costruirete fortezze, come se doveste vivervi in perpetuo? [26:129]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。 [26:129]
Anonymous
너희가 영생하고자 궁전 을 세우느뇨 [26:129]
Korean - Anonymous
"Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya? [26:129]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و كاخهاى استوار مىگيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد؟ [129:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E construístes inexpugnáveis fortalezas como que para eternizar-vos? [26:129]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)! [26:129]
Абу Адель - Abu Adel
Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed. [26:129]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales? [26:129]
Asad - Muhammad Asad
Na mnajenga majengo ya fakhari kama kwamba mtaishi milele! [26:129]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız? [26:129]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے [129:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва худди мангу туражакдек «маснаълар» тутаверасизми?. (Оятдаги «маснаълар» сўзи ҳозирги араб тилида завод-фабрикалар маъносида ишлатилмоқда. Од қавми улкан қасрлар қуриш, тоғларни ўйиб ишлаш ва бошқа фахр учун кўтарадиган биноларида фойдаланадиган асбоб-ускуналарни ишлаб чиқарадиган ишхоналарга эга эди, «масонеълар»дан мурод ўшалар, оятда қурилишларга доир очиқ-ойдин маъно бор.) [26:129]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لعلكم تخلدون» مستأنفة.
أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex