Verse 129 in Chapter Ash-Shuara

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?

Saheeh International
Arabic/عربي

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ [129:26]

رواية ورش

English Transliteration

Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona [26:129]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Dhe a i ndërtoni pallatet e fortifikura që të jeni përgjithmonë? [26:129]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

La tepparam lebôuj, amar haat a pwekkôem. [26:129]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’ [26:129]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti, [26:129]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 [26:129]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten? [26:129]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement? [26:129]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt. [26:129]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे [26:129]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E costruirete fortezze, come se doveste vivervi in perpetuo? [26:129]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。 [26:129]

Anonymous

Korean/한국어

너희가 영생하고자 궁전 을 세우느뇨 [26:129]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

"Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya? [26:129]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و كاخهاى استوار مى‌گيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد؟ [129:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E construístes inexpugnáveis fortalezas como que para eternizar-vos? [26:129]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)! [26:129]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed. [26:129]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales? [26:129]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na mnajenga majengo ya fakhari kama kwamba mtaishi milele! [26:129]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız? [26:129]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے [129:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Ва худди мангу туражакдек «маснаълар» тутаверасизми?. (Оятдаги «маснаълар» сўзи ҳозирги араб тилида завод-фабрикалар маъносида ишлатилмоқда. Од қавми улкан қасрлар қуриш, тоғларни ўйиб ишлаш ва бошқа фахр учун кўтарадиган биноларида фойдаланадиган асбоб-ускуналарни ишлаб чиқарадиган ишхоналарга эга эди, «масонеълар»дан мурод ўшалар, оятда қурилишларга доир очиқ-ойдин маъно бор.) [26:129]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «لعلكم تخلدون» مستأنفة.

Tafsir (arabic)

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex