الآية 129 من سورة الشعراء

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally? [26:129]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona [26:129]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe a i ndërtoni pallatet e fortifikura që të jeni përgjithmonë? [26:129]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

La tepparam lebôuj, amar haat a pwekkôem. [26:129]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

''আর দুর্গ তৈরি করছ যেন তোমরা চিরস্থায়ী হবে?’’ [26:129]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti, [26:129]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 [26:129]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten? [26:129]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement? [26:129]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und ihr macht künstliche Seen, damit ihr vielleicht ewig lebt. [26:129]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और बड़े बड़े महल तामीर करते हो गोया तुम हमेशा (यहीं) रहोगे [26:129]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

E costruirete fortezze, come se doveste vivervi in perpetuo? [26:129]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

またあなたがたは(永遠に)住もうとして,堅固な高楼を建てるのですか。 [26:129]

Anonymous

الكورية/한국어

너희가 영생하고자 궁전 을 세우느뇨 [26:129]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

"Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya? [26:129]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و كاخهاى استوار مى‌گيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد؟ [129:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E construístes inexpugnáveis fortalezas como que para eternizar-vos? [26:129]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И вы устраиваете замки, – словно вы будете вечными (в этом мире)! [26:129]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Ood Yeelanaysaan Masaanic (Dhismo) inaad Waartaan Darteed. [26:129]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

y a edificar imponentes castillos como si fuerais a ser inmortales? [26:129]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na mnajenga majengo ya fakhari kama kwamba mtaishi milele! [26:129]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Sağlam yapılar, kaleler yaparsınız da ebedi kalacağını mı umarsınız? [26:129]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

اور بڑی صنعت والے (مضبوط محل تعمیر) کر رہے ہو، گویا کہ تم ہمیشہ یہیں رہو گے [129:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва худди мангу туражакдек «маснаълар» тутаверасизми?. (Оятдаги «маснаълар» сўзи ҳозирги араб тилида завод-фабрикалар маъносида ишлатилмоқда. Од қавми улкан қасрлар қуриш, тоғларни ўйиб ишлаш ва бошқа фахр учун кўтарадиган биноларида фойдаланадиган асбоб-ускуналарни ишлаб чиқарадиган ишхоналарга эга эди, «масонеълар»дан мурод ўшалар, оятда қурилишларга доир очиқ-ойдин маъно бор.) [26:129]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «لعلكم تخلدون» مستأنفة.

التفسير

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex