قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ [136:26]
رواية ورش
Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena [26:136]
English Transliteration
Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!” [26:136]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav. [26:136]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান। [26:136]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, [26:136]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 [26:136]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant. [26:136]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal! [26:136]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst. [26:136]
Zaidan - Amir Zaidan
वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है [26:136]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa. [26:136]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。 [26:136]
Anonymous
그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라 [26:136]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran. [26:136]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است. [136:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores, [26:136]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим). [26:136]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa. [26:136]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar. [26:136]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha. [26:136]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma. [26:136]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے [136:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир. [26:136]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«سواء» خبر مقدم، الجار «علينا» متعلق بنعت لـ«سواء»، والهمزة للتسوية، «أم» حرف عطف، وهمزة التسوية وما بعدها في قوة المبتدأ، والتقدير: وَعْظُكَ وعدمه سواء، وجملة «أم لم تكن» معطوفة على جملة «أوعظت».
قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex