Verse 136 in Chapter Ash-Shuara

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ [136:26]

رواية ورش

English Transliteration

Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena [26:136]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!” [26:136]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav. [26:136]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান। [26:136]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, [26:136]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 [26:136]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant. [26:136]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal! [26:136]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst. [26:136]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है [26:136]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa. [26:136]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。 [26:136]

Anonymous

Korean/한국어

그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라 [26:136]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran. [26:136]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است. [136:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores, [26:136]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим). [26:136]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa. [26:136]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar. [26:136]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha. [26:136]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma. [26:136]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے [136:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир. [26:136]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«سواء» خبر مقدم، الجار «علينا» متعلق بنعت لـ«سواء»، والهمزة للتسوية، «أم» حرف عطف، وهمزة التسوية وما بعدها في قوة المبتدأ، والتقدير: وَعْظُكَ وعدمه سواء، وجملة «أم لم تكن» معطوفة على جملة «أوعظت».

Tafsir (arabic)

قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex