الآية 136 من سورة الشعراء

قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors. [26:136]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena [26:136]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Ata thanë: “Për ne është krejt një, si na këshillove, si nuk na këshillove!” [26:136]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Nnan: "iaâdel $uône$ tnubav, ne$ ur tnubav. [26:136]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তারা বললে -- ''তুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশদাতাদের মধ্যে তুমি নাই-বা হও আমাদের কাছে সবই সমান। [26:136]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik, [26:136]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 [26:136]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant. [26:136]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Ils dirent: «Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal! [26:136]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Sie sagten: "Uns ist es gleich, ob du uns ermahnst, oder ob du nicht von den Ermahnern wärst. [26:136]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

वह लोग कहने लगे ख्वाह तुम नसीहत करो या न नसीहत करो हमारे वास्ते (सब) बराबर है [26:136]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Dissero: “Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa. [26:136]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれらは言った。「あなたが説教しても説教しなくても,わたしたちにとっては同じことです。 [26:136]

Anonymous

الكورية/한국어

그들이 대답하길 네가 설교 하든 아니하든 우리에게는 마찬가 지라 [26:136]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Mereka menjawab: "Sama sahaja bagi kami, sama ada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran. [26:136]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است. [136:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Responderam-lhe: bem pouco se nos dá que nos exortes ou que não sejas um dos exortadores, [26:136]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Неверующие из народа Худа) сказали: «Все равно для нас, будешь ты увещевать или не будешь увещающим (мы тебе не поверим). [26:136]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Waxay Dheheen waxaa Isu kaanna Mid ah Waanisayaa ama Maadan Waanininaa. [26:136]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Pero] respondieron: "¡Nos da lo mismo que prediques [algo nuevo] o que no seas de esos que [les gusta] predicar. [26:136]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Wakasema: Ni mamoja kwetu, ukitupa mawaidha au hukuwa miongoni mwa watoao mawaidha. [26:136]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Bizce bir dediler, istersen öğüt ver bize, istersen öğüt verenlerden olma. [26:136]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

انہوں نے کہا کہ آپ وعﻆ کہیں یا وعﻆ کہنے والوں میں نہ ہوں ہم پر یکساں ہے [136:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Улар: «Биз учун ваъз қилсанг ҳам ёки ваъз қилгувчилардан бўлмасанг ҳам, барибир. [26:136]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

«سواء» خبر مقدم، الجار «علينا» متعلق بنعت لـ«سواء»، والهمزة للتسوية، «أم» حرف عطف، وهمزة التسوية وما بعدها في قوة المبتدأ، والتقدير: وَعْظُكَ وعدمه سواء، وجملة «أم لم تكن» معطوفة على جملة «أوعظت».

التفسير

قالوا له: يستوي عندنا تذكيرك وتخويفك لنا وتركه، فلن نؤمن لك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex