وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [145:26]
رواية ورش
Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena [26:145]
English Transliteration
Unë nuk kërkoj për këtë ndonjë shpërblim prej jush, shpërblimi im është vetëm prej Zotit të botëve. [26:145]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur awen ssutre$ kra n teqdiât, ilmend n waya. Ih, taqdiât iw, apan kan, ar Mass imavalen. [26:145]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর আমি এর জন্য তোমাদের কাছে কোনো মজুরি চাই না, আমার মজুরি তো বিশ্বজগতের প্রভুর কাছে ছাড়া অন্যত্র নয়। [26:145]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi. [26:145]
Korkut - Besim Korkut
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 [26:145]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ik vraag geene belooning van u, voor mijne prediking tot u: ik verwacht mijne belooning van niemand anders dan van den Heer van alle schepselen. [26:145]
Keyzer - Salomo Keyzer
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. [26:145]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ich bitte euch dafür um keinen Lohn. Mein Lohn obliegt nur Dem HERRN aller Schöpfung. [26:145]
Zaidan - Amir Zaidan
और मै तो तुमसे इस (तबलीगे रिसालत) पर कुछ मज़दूरी भी नहीं माँगता- मेरी मज़दूरी तो बस सारी ख़ुदाई के पालने वाले (ख़ुदा पर है) [26:145]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi. [26:145]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
わたしはあなたがたにこのことで報酬を求めない。わたしへの報酬は,只万有の主から(いただく)だけです。 [26:145]
Anonymous
그로인하여 내가 보상을 요구하지 않나니 실로 나의 보상은 만유의 주님으로 부터 있노라 [26:145]
Korean - Anonymous
"Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam. [26:145]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست. [145:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não vos exijo, por isso, recompensa alguma, porque a minha recompensa virá do Senhor do Universo. [26:145]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров! [26:145]
Абу Адель - Abu Adel
Idinkamana Warsanaayo Xaqa ujuuro, Ajrigayga Eebaha Caalamkaan ka Sugi. [26:145]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
"Y no os pido recompensa alguna por ello: mi recompensa incumbe sólo al Sustentador de todos los mundos. [26:145]
Asad - Muhammad Asad
Wala sikutakini ujira juu yake. Ujira wangu hauko ila kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote. [26:145]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve ben, tebliğime karşılık bir mükafat istemem sizden, benim mükafatım, ancak alemlerin Rabbine ait. [26:145]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
میں اس پر تم سے کوئی اجرت نہیں مانگتا، میری اجرت تو بس پرودگار عالم پر ہی ہے [145:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Мен сизлардан бунинг учун ҳақ-ажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул оламийн зиммасидадир. [26:145]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة النفي الأولى معطوفة على جملة «أطيعون»، و«أجر» مفعول ثان، و«مِنْ» زائدة، وجملة النفي الثانية مستأنفة في حيز القول.
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex