وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ [173:26]
رواية ورش
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena [26:173]
English Transliteration
E Ne u lëshuam atyre një shi të jashtëzakonshëm (gurë nga qielli), e sa i keq ishte ai shi për ata të cilëve iu pat tërhequr vërejtja. [26:173]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen! [26:173]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, -- সুতরাং কত মন্দ এই বৃষ্টি সতককৃতদের জন্য। [26:173]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
spustivši na njih kišu – a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili! [26:173]
Korkut - Besim Korkut
我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣! [26:173]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen, en vreeselijk was de regenbui die op degenen nederviel, welke te vergeefs waren gewaarschuwd. [26:173]
Keyzer - Salomo Keyzer
et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis! [26:173]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also schlimm ist der Regen der Gewarnten. [26:173]
Zaidan - Amir Zaidan
और उन पर हमने (पत्थरों का) मेंह बरसाया तो जिन लोगों को (अज़ाबे ख़ुदा से) डराया गया था [26:173]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti. [26:173]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは,(石の)雨をかれらの上に降らせた。警告されていた者たちには,災厄の雨であった。 [26:173]
Anonymous
그들 외에 돌 우박을 퍼부 었으니 이 돌 우박은 경고를 거역 한 백성에게 내려진 것이라 [26:173]
Korean - Anonymous
Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran. [26:173]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم. و چه بد بود باران بيمدادهشدگان. [173:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E desencadeamos sobre eles um impetuoso torvelinho; e que péssimo foi o torvelinho para os admoestadores (quefizeram pouco caso)! [26:173]
El-Hayek - Samir El-Hayek
и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали! [26:173]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaa ku soo Daynay (Roob Dhagax Naara) waxaana u Xun Roobka kuwa Loo digay. [26:173]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
e hicimos llover sobre ellos una lluvia [devastadora]: y, ¡qué horrible es esa lluvia para aquellos que han sido advertidos [sin provecho]! [26:173]
Asad - Muhammad Asad
Na tukawanyeshea mvua, basi ni ovu mno mvua ya waliyo onywa. [26:173]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Üstlerine öylesine bir yağmur yağdırdık ki, ne de kötüdür korkutulanlara yağdırılan yağmur. [26:173]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے ان پر ایک خاص قسم کا مینہ برسایا، پس بہت ہی برا مینہ تھا جو ڈرائے گئے ہوئے لوگوں پر برسا [173:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва уларнинг устига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг ёмғири қандоқ ҳам ёмон бўлди. (Шунинг учун ҳам ҳанафий мазҳабидаги баъзи фақиҳлар, Лут алайҳиссалом қавми кирдикорини қилган баччавозларни, тошбўрон қилиб ўлдириш керак, дейдилар.) [26:173]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«مطرًا» نائب مفعول مطلق، والمخصوص بالذم محذوف أي: مطرهم.
ثم أهلكنا مَن عداهم من الكفرة أشدَّ إهلاك، وأنزلنا عليهم حجارة من السماء كالمطر أهلكتهم، فقَبُحَ مطرُ من أنذرهم رسلهم ولم يستجيبوا لهم؛ فقد أُنزل بهم أشدُّ أنواع الهلاك والتدمير.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex