ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ [209:26]
رواية ورش
Thikra wama kunna thalimeena [26:209]
English Transliteration
Që ju përkujtojë (përfundimin e punës së keqe). Ne nuk bëmë të padrejtë. [26:209]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
i usmekti. Ur Nelli d imednas. [26:209]
At Mensur - Ramdane At Mansour
স্মারকগ্রন্থ, আর আমরা কখনও অন্যায়কারী নই। [26:209]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
da bi pouku primili; Mi nismo nepravedni bili. [26:209]
Korkut - Besim Korkut
去教誨其中的居民;我不是不義的。 [26:209]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Ten einde de bewoners daarvan te waarschuwen, ook behandelden wij hen niet onrechtvaardig. [26:209]
Keyzer - Salomo Keyzer
[à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste. [26:209]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
als Erinnerung. Und WIR waren nie Ungerechte! [26:209]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम ज़ालिम नहीं है [26:209]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che la avvertissero - ché Noi non siamo ingiusti. [26:209]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
(また)気付かせ(た後で)なければ。われは決して不当なことを行うものではない。 [26:209]
Anonymous
교훈이 되도록 하였으되 우 리는 결코 그들을 벌함에 부당하 지 아니 했노라 [26:209]
Korean - Anonymous
Memperingatkan mereka; dan Kami tidak sekali-kali berlaku zalim. [26:209]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[تا آنان را] تذكر [دهند]؛ و ما ستمكار نبودهايم. [209:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Como uma advertência, porque nunca fomos injustos. [26:209]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(которые приходили) для напоминания (о наказании и о пути спасения). И Мы не были (при этом) несправедливыми (которые наказывали бы без предупреждения). [26:209]
Абу Адель - Abu Adel
Waano Darteed, mana nihin Daalimiin. [26:209]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
y amonestada: pues, jamás somos injustos [con nadie]. [26:209]
Asad - Muhammad Asad
Kuwa ni ukumbusho. Wala Sisi hatukuwa wenye kudhulumu. [26:209]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Öğüt vermesinler ve biz zulmetmeyiz hiç. [26:209]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
نصیحت کے طور پر اور ہم ﻇلم کرنے والے نہیں ہیں [209:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Эслатма бўлиши учундир. Биз зулм қилгувчи бўлмасдик. [26:209]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«ذكرى» مفعول لأجله، والواو حالية، والجملة حالية من الضمير في «لها».
وما أهلكنا مِن قرية من القرى في الأمم جميعًا، إلا بعد أن نرسل إليهم رسلا ينذرونهم، تذكرة لهم وتنبيهًا على ما فيه نجاتهم، وما كنا ظالمين فنعذب أمة قبل أن نرسل إليها رسولا.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex