وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [22:26]
رواية ورش
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela [26:22]
English Transliteration
Më përmend atë të mirë që më bëre mua, e ti robërove beni israilët!” [26:22]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
D l$it agi, i$ef a yi teppezzmev, i k ibbwin a pperrev, At Isôail, d aklan"? [26:22]
At Mensur - Ramdane At Mansour
''আর এই তো হচ্ছে সেই অনুগ্রহ যা তুমি আমার কাছে উল্লেখ করছ যার জন্যে তুমি ইসরাইলের বংশধরদের দাস বানিয়েছ!’’ [26:22]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A dobročinstvo koje mi prebacuješ – da nije to što si sinove Israilove robljem učinio?" [26:22]
Korkut - Besim Korkut
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」 [26:22]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En is de gunst, welke gij mij hebt geschonken, dat gij de kinderen Israëls tot slaven maaktet? [26:22]
Keyzer - Salomo Keyzer
Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les Enfants d'Israël?» [26:22]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!" [26:22]
Zaidan - Amir Zaidan
और ये भी कोई एहसान हे जिसे आप मुझ पर जता रहे है कि आप ने बनी इसराईल को ग़ुलाम बना रखा है [26:22]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?”. [26:22]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」 [26:22]
Anonymous
이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니 [26:22]
Korean - Anonymous
"Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil. [26:22]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساختهاى نعمتى است كه منّتش را بر من مىنهى؟» [22:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E por esse favor, do qual me exprobras, escravizaste os israelitas? [26:22]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И эта милость, которой ты (о, Фараон) упрекаешь меня (что вы заботились обо мне, когда я был маленьким), – это от того, что ты (сам) поработил потомков Исраила (и убивал их младенцев) (и поэтому моя мать была вынуждена бросить меня с колыбелью в реку)». [26:22]
Абу Адель - Abu Adel
Taasise ma Nicma aad igu Mannaysanbaa Haddaad Addoonsatay Banii Israa'iil. [26:22]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [en cuanto a] ese favor que tan burlonamente me recuerdas --[¿acaso no] se debió a que habías esclavizado a los hijos de Israel?" [26:22]
Asad - Muhammad Asad
Na hiyo ndiyo neema ya kunisumbulia, na wewe umewatia utumwani Wana wa Israili? [26:22]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Verdiğin nimeti başıma kakıyorsun ama bu da, İsrailoğullarını kendine kul edindiğinden meydana gelen bir şeydi. [26:22]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
مجھ پر تیرا کیا یہی وه احسان ہے؟ جسے تو جتا رہا ہے جبکہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے [22:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ўша менга қилаётган миннатинг Бани Исроилни қул қилиб олганингдандир», деди. [26:22]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وتلك نعمة» معطوفة على مقول القول السابق، وجملة «تمنُّها» نعت لـ«نعمة»، «أنْ» مصدرية، والمصدر المؤول منصوب على نـزع الخافض الباء.
قال موسى مجيبًا لفرعون: فعلتُ ما ذكرتَ قبل أن يوحي الله إلي، ويبعثني رسولا فخرجت من بينكم فارًّا إلى "مدين"، لـمَّا خفت أن تقتلوني بما فعلتُ من غير عَمْد، فوهب لي ربي تفضلا منه النبوة والعلم، وجعلني من المرسلين. وتلك التربية في بيتك تَعُدُّها نعمة منك عليَّ، وقد جعلت بني إسرائيل عبيدًا تذبح أبناءهم وتستحيي نساءهم؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex