Verse 29 in Chapter Ash-Shuara

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Saheeh International
Arabic/عربي

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ [29:26]

رواية ورش

English Transliteration

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena [26:29]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!” [26:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Inna: "ma tedmev Öebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar lêebs". [26:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’ [26:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!" [26:29]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 [26:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn. [26:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers». [26:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen." [26:29]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा [26:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero”. [26:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」 [26:29]

Anonymous

Korean/한국어

과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라 [26:29]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan". [26:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[فرعون‌] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله‌] زندانيان خواهم ساخت.» [29:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro! [26:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)». [26:29]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan. [26:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

[Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión!" [26:29]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

(Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani. [26:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. [26:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا [29:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди. [26:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

اللام في «لئن» الموطئة للقسم، «غيري» مفعول ثان، وجملة «لأجعلنَّك» جواب القسم، والجار «من المسجونين» متعلق بالمفعول الثاني.

Tafsir (arabic)

قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex