قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ [29:26]
رواية ورش
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena [26:29]
English Transliteration
(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!” [26:29]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ma tedmev Öebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar lêebs". [26:29]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’ [26:29]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!" [26:29]
Korkut - Besim Korkut
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 [26:29]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn. [26:29]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers». [26:29]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen." [26:29]
Zaidan - Amir Zaidan
फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा [26:29]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero”. [26:29]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」 [26:29]
Anonymous
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라 [26:29]
Korean - Anonymous
Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan". [26:29]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[فرعون] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله] زندانيان خواهم ساخت.» [29:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro! [26:29]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)». [26:29]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan. [26:29]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión!" [26:29]
Asad - Muhammad Asad
(Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani. [26:29]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. [26:29]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا [29:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди. [26:29]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
اللام في «لئن» الموطئة للقسم، «غيري» مفعول ثان، وجملة «لأجعلنَّك» جواب القسم، والجار «من المسجونين» متعلق بالمفعول الثاني.
قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex