قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ [30:26]
رواية ورش
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin [26:30]
English Transliteration
(Musai) Tha: “A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë!” [26:30]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen"? [26:30]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তিনি বললেন -- ''কী! আমি তোমার কাছে সুস্পষ্ট কিছু আনলেও?’’ [26:30]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on. [26:30]
Korkut - Besim Korkut
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」 [26:30]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom? [26:30]
Keyzer - Salomo Keyzer
«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente? [26:30]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!" [26:30]
Zaidan - Amir Zaidan
मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी) [26:30]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose [Mosè]: “Anche se ti portassi una prova evidente?”. [26:30]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」 [26:30]
Anonymous
내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까 [26:30]
Korean - Anonymous
Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?" [26:30]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟» [30:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente? [26:30]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?» [26:30]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna. [26:30]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Dijo: "¿Aun si trajera ante ti algo que muestra claramente la verdad?" [26:30]
Asad - Muhammad Asad
Akasema: Je! Ijapo kuwa nitakuletea kitu cha kubainisha wazi? [26:30]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem, [26:30]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟ [30:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У(Мусо): «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?!» деди. [26:30]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
الواو حالية، ومقول القول مقدر أي: أتفعل بي ذلك؟ وجملة «جئتك» حالية من ضمير المخاطب في مقول القول المقدر، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex