الآية 30 من سورة الشعراء

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?" [26:30]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala awalaw jituka bishayin mubeenin [26:30]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(Musai) Tha: “A edhe nëse të sjell ndonjë argument të qartë!” [26:30]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "i lemmer ad ak d awi$ ayen ipbegginen"? [26:30]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

তিনি বললেন -- ''কী! আমি তোমার কাছে সুস্পষ্ট কিছু আনলেও?’’ [26:30]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

"Zar i onda kad ti budem očigledan dokaz donio?" – upita on. [26:30]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

他說:「要是我昭示你一個明証呢?」 [26:30]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Mozes antwoordde: Wat! niettegenstaande ik met een overtuigend wonder tot u kom? [26:30]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente? [26:30]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!" [26:30]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

मूसा ने कहा अगरचे मैं आपको एक वाजेए व रौशन मौजिज़ा भी दिखाऊ (तो भी) [26:30]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Rispose [Mosè]: “Anche se ti portassi una prova evidente?”. [26:30]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに(有?)してもですか。」 [26:30]

Anonymous

الكورية/한국어

내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까 [26:30]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Nabi Musa menjawab: "Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?" [26:30]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

گفت: «گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم؟» [30:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Moisés (lhe) disse: Ainda que te apresentasse algo convincente? [26:30]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?» [26:30]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Nabi Muuse Haddaan kuula Imaaddo wax Cadna. [26:30]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Dijo: "¿Aun si trajera ante ti algo que muestra claramente la verdad?" [26:30]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Akasema: Je! Ijapo kuwa nitakuletea kitu cha kubainisha wazi? [26:30]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Musa, ya sana dedi, apaçık bir delil gösterirsem, [26:30]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟ [30:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У(Мусо): «Агар мен сенга очиқ-ойдин нарса келтирсам ҳам-а?!» деди. [26:30]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

الواو حالية، ومقول القول مقدر أي: أتفعل بي ذلك؟ وجملة «جئتك» حالية من ضمير المخاطب في مقول القول المقدر، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.

التفسير

قال موسى: أتجعلني من المسجونين، ولو جئتك ببرهان قاطع يتبين منه صدقي؟

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex