الآية 29 من سورة الشعراء

قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ

رواية ورش
الإنجليزية/English

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned." [26:29]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena [26:29]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

(faraoni) Tha: “Nëse ti beson zot tjetër pos meje, do të gjendesh në mesin e të burgosurve!” [26:29]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Inna: "ma tedmev Öebbi, ur nelli d nek, a k nerr ar lêebs". [26:29]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

সে বললে -- ''তুমি যদি আমাকে ছাড়া অন্য উপাস্য গ্রহণ কর তবে আমি আলবৎ তোমাকে কয়েদীদের অন্তর্ভুক্ত করব।’’ [26:29]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

A faraon reče: "Ako budeš kao boga nekog drugog osim mene priznavao, sigurno ću te u tamnicu baciti!" [26:29]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 [26:29]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Pharao zeide tot hem: Waarlijk, indien gij een anderen God naast mij kiest, zal ik u gelijk doen wezen aan hen die gevangen zijn. [26:29]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

«Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers». [26:29]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen." [26:29]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

फिरऔन ने कहा अगर तुम मेरे सिवा किसी और को (अपना) ख़ुदा बनाया है तो मै ज़रुर तुम्हे कैदी बनाऊँगा [26:29]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Disse: “Se prenderai un dio dall'infuori di me, certamente farò di te un prigioniero”. [26:29]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」 [26:29]

Anonymous

الكورية/한국어

과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라 [26:29]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Firaun berkata: "Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan". [26:29]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

[فرعون‌] گفت: «اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعاً تو را از [جمله‌] زندانيان خواهم ساخت.» [29:26]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

Disse-lhe o Faraó: Se adorares a outro deus que não seja eu, far-te-emos prisioneiro! [26:29]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

(Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)». [26:29]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Wuxuu Yidhi Fircoon haddaad Yeelato Ilaah iga soo Hadhay waxaan kaa Yeeli kuwa Xabbisan. [26:29]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

[Faraón] dijo: "¡En verdad que si tomas por dios a otro que a mí, ciertamente te haré arrojar en prisión!" [26:29]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

(Firauni) akasema: Ukimfuata mungu mwengine asiye kuwa mimi, basi bila ya shaka nitakufunga gerezani. [26:29]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Firavun, eğer dedi, benden başka bir mabut kabul edersen seni mutlaka zindana atılmışlara katarım, hapsederim. [26:29]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

فرعون کہنے لگا سن لے! اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو میں تجھے قیدیوں میں ڈال دوں گا [29:26]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди. [26:29]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

اللام في «لئن» الموطئة للقسم، «غيري» مفعول ثان، وجملة «لأجعلنَّك» جواب القسم، والجار «من المسجونين» متعلق بالمفعول الثاني.

التفسير

قال فرعون لموسى مهددًا له: لئن اتخذت إلهًا غيري لأسجننك مع مَن سجنت.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex