قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [42:26]
رواية ورش
Qala naAAam wainnakum ithan lamina almuqarrabeena [26:42]
English Transliteration
Ai tha: “Po, bile ju do të jeni atëherë prej më të afërmve!” [26:42]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Inna: "ih, d$a, kunwi, war ccekk, a ppu$alem seg iqôiben". [26:42]
At Mensur - Ramdane At Mansour
সে বললে -- ''হাঁ, আর সেক্ষেত্রে তোমরা নিশ্চয়ই অন্তরঙ্গ হবে।’’ [26:42]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
"Hoće" – odgovori on – "bićete tada sigurno meni najbliži." [26:42]
Korkut - Besim Korkut
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」 [26:42]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Hij antwoordde: Ja, en gij zult mijn persoon mogen naderen. [26:42]
Keyzer - Salomo Keyzer
Il dit: «Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches!» [26:42]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Er sagte: "Ja! Und gewiß, ihr werdet dann doch von den Vertrauten sein." [26:42]
Zaidan - Amir Zaidan
फिरऔन ने कहा हा (ज़रुर मिलेगा) और (इनाम क्या चीज़ है) तुम उस वक्त (मेरे) मुकररेबीन (बारगाह) से हो गए [26:42]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Rispose: “Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti”. [26:42]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」 [26:42]
Anonymous
물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자 [26:42]
Korean - Anonymous
Firaun menjawab: "Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku". [26:42]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفت: «آرى، و در آن صورت شما حتماً از [زمره] مقرّبان خواهيد شد.» [42:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Respondeu-lhes: Sim; ademais, sereis (colocados em postos) próximos (a mim). [26:42]
El-Hayek - Samir El-Hayek
(Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!» [26:42]
Абу Адель - Abu Adel
Wuxuuna Yidhi haa Waxaadna Noqonaysaan kuwa ii dhow. [26:42]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondió: "Si --y de ser así estaréis, ciertamente, entre mis allegados." [26:42]
Asad - Muhammad Asad
Naam! Na hakika mtakuwa katika watu wa mbele. [26:42]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz. [26:42]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے [42:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди. [26:42]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
مقول القول مقدر أي: نعم إن لكم أجرًا، وجملة «وإنَّكم لمن المقربين» معطوفة على مقول القول، «إذًا» حرف جواب، واللام المزحلقة.
قال فرعون: نعم لكم عندي ما طلبتم مِن أجر، وإنكم حينئذ لمن المقربين لديَّ.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex