۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ [52:26]
رواية ورش
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona [26:52]
English Transliteration
Ne e urdhëruam (përmes shpalljes) Musain: “Të udhëtosh natan me robërit e Mij dhe se ju do të ndiqeni (prej faraonit)”. [26:52]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nweêêa i Musa: "ôôuê s ugdud iW, deg iv, acku a kwen in vefôen". [26:52]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা মূসাকে প্রত্যাদেশ দিয়েছিলাম এই বলে -- ''আমার বান্দাদের নিয়ে রাতের মধ্যে রওয়ানা হয়ে যাও, তোমাদের অবশ্য পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।’’ [26:52]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni." [26:52]
Korkut - Besim Korkut
我曾啟示穆薩(說):「你在夜間率領我的眾僕而旅行,你們確是被追趕的。」 [26:52]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden. [26:52]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: «Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis». [26:52]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR ließen Musa Wahy zuteil werden: "Ziehe mit Meinen Dienern nachts aus, denn gewiß, ihr werdet verfolgt." [26:52]
Zaidan - Amir Zaidan
और हमने मूसा के पास वही भेजी कि तुम मेरे बन्दों को लेकर रातों रात निकल जाओ क्योंकि तुम्हारा पीछा किया जाएगा [26:52]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E rivelammo a Mosè: “Fa' partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti”. [26:52]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われはムーサーに,「わがしもべたちと一緒に,夜の間に旅立て。あなたがたは必ず追手がかかるであろう。」と啓示した。 [26:52]
Anonymous
하나님이 모세에게 계시하여나의 종들을 데리고 길을 떠나라 너희가 추적을 당하리라 하니 [26:52]
Korean - Anonymous
(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)". [26:52]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و به موسى وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.» [52:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E inspiramos Moisés: Sai com Meus servos durante a noite, porque sereis perseguidos. [26:52]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)». [26:52]
Абу Адель - Abu Adel
Waxaan u waxyoonay Nabi Muuse Guuri Addoomadayda waa Laydin Raaciye. [26:52]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y [llegó un tiempo en que] inspiramos esto a Moisés: "¡Parte con Mis siervos de noche: pues, ciertamente, seréis perseguidos!" [26:52]
Asad - Muhammad Asad
Na tulimuamrisha Musa kwa wahyi: Nenda na waja wangu wakati wa usiku. Kwa hakika mtafuatwa. [26:52]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Musa'ya, kullarımı geceleyin yola çıkar, şüphe yok ki ardınızdan gelecekler diye vahyettik. [26:52]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو نکال لے چل تم سب پیچھا کیے جاؤ گے [52:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик. [26:52]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «وأوحينا» مستأنفة، «أن» تفسيرية، وجملة «إنكم متبعون» مستأنفة.
وأوحى الله إلى موسى عليه السلام: أَنْ سِرْ ليلا بمن آمن من بني إسرائيل؛ لأن فرعون وجنوده متبعوكم حتى لا يدركوكم قبل وصولكم إلى البحر.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex