قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ [71:26]
رواية ورش
Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena [26:71]
English Transliteration
Ata i thanë: “Adhurojmë idhuj, vazhdimisht u jemi besnikë atyre!” [26:71]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Nnan: "naâbed tiâancuôin, mazal a tent njjem". [26:71]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা বললে -- ''আমরা প্রতিমাদের পূজা করি, আর আমরা তাদের আরাধনায় নিষ্ঠাবান থাকব।’’ [26:71]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo", [26:71]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」 [26:71]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij antwoordden: Wij aanbidden afgoden, en wij dienen deze alle dagen met standvastigheid. [26:71]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés». [26:71]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie sagten: "Wir dienen unseren Statuen, dann bleiben wir ihnen stets ergeben. [26:71]
Zaidan - Amir Zaidan
कि तुम लोग किसकी इबादत करते हो तो वह बोले हम बुतों की इबादत करते हैं और उन्हीं के मुजाविर बन जाते हैं [26:71]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Risposero: “Adoriamo gli idoli e resteremo fedeli a loro”. [26:71]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
かれらは言った。「わたしたちは偶像を崇拝し,いつもこれに仕えるのです。」 [26:71]
Anonymous
그들이 대답하길 우리는 우 상들을 숭배하며 이에 헌신하니라 [26:71]
Korean - Anonymous
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya". [26:71]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
گفتند: «بتانى را مىپرستيم و همواره ملازم آنهاييم.» [71:26]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Responderam-lhe: Adoramos os ídolos, aos quais estamos consagrados. [26:71]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно почитаем их». [26:71]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay Dheheen waxaannu Caabudi Sanamyo oonu ahaan kuwo ku Nagaada. [26:71]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Respondieron: "Adoramos ídolos, y somos devotos de su culto." [26:71]
Asad - Muhammad Asad
Wakasema: Tunaabudu masanamu, daima tunayanyenyekea. [26:71]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Putlara tapıyoruz dediler ve onlara kulluk edip durmadayız. [26:71]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہوں نے جواب دیا کہ عبادت کرتے ہیں بتوں کی، ہم تو برابر ان کے مجاور بنے بیٹھے ہیں [71:26]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Санамларга ибодат қилмоқдамиз. Ва уларга ихлос ила ибодат қилишда бардавом бўлурмиз», дедилар. (Тош ёки бошқа нарсадан юзи инсон юзига ўхшатиб ишланган бутга «санам» дейилади.) [26:71]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فنظل» معطوفة على جملة «نعبد»، الجار «لها» متعلق بـ«عاكفين»، وهو خبر «ظل».
قالوا: نعبد أصنامًا، فنَعْكُف على عبادتها.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex