وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ [90:27]
رواية ورش
Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona [27:90]
English Transliteration
E kush do të paraqitet me punë të këqia (me besim të gabuar, ata do të hidhen të përmbysur në fytyrat e tyre në zjarr, (u thuhet) Ju nuk shpërbleheni me tjetër pos me atë që punuat. [27:90]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Wid id iusan s tucmip, ad ppin wudmawen nnsen ar tmes. Ni$ a ppeppuqeîîim kan $ef wayen txeddmem? [27:90]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর যে কেউ একটি মন্দ কাজ নিয়ে আসে, তাদের তবে তাদের মুখের উপরে নিক্ষেপ করা হবে আগুনের মধ্যে। ''তোমরা যা করে চলেছিলে তা ছাড়া অন্য কিছু কি তোমাদের প্রতিদান দেওয়া হচ্ছে?’’ [27:90]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
a oni koji budu zlo činili, u vatru će naglavačke biti gurnuti. "Zar se već kažnjavate za ono što ste radili?" [27:90]
Korkut - Besim Korkut
作惡的人,將匍匐著投入火獄:「你們只受你們的行為的報酬。」 [27:90]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar zij die kwaad zullen hebben bedreven, zullen op hunne aangezichten in de hel worden nedergeworpen. Zult gij de belooning voor iets anders ontvangen dan voor datgene, wat gij zult hebben verricht? [27:90]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous œuvriez?» [27:90]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet?! [27:90]
Zaidan - Amir Zaidan
और जो लोग बुरा काम करेंगे वह मुँह के बल जहन्नुम में झोक दिए जाएँगे (और उनसे कहा जाएगा कि) जो कुछ तुम (दुनिया में) करते थे बस उसी का जज़ा तुम्हें दी जाएगी [27:90]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E coloro che verranno con il male, avranno i volti gettati nel Fuoco: “Siete compensati diversamente da quel che avete operato?”. [27:90]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
悪事を携えて来る者は,顔から先に火獄に投げ込まれよう。さてもあなたがたは自分の行ったこと以外のことで,報われようか。(そんなことはない。) [27:90]
Anonymous
악을 저지른 자는 누구든 그들의 얼굴이 불속에 머물게 되 나니 너희가 저지른 것 외에 보상 을 받는다 생각하느뇨 [27:90]
Korean - Anonymous
Dan sesiapa yang datang membawa amal jahat (yang telah dikerjakannya) maka sudah tentu mereka akan ditumuskan mukanya ke dalam api neraka, (sambil dikatakan kepada mereka): "Kamu tidak diberi melainkan balasan apa yang kamu telah lakukan". [27:90]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و هر كس بدى به ميان آورد، به رو در آتش [دوزخ] سرنگون شوند. آيا جز آنچه مىكرديد سزا داده مىشويد؟ [90:27]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Aqueles que tiverem cometido más ações, porém, serão precipitados, de bruços, no fogo infernal. Sereis retribuídos, senão pelo que fizestes? [27:90]
El-Hayek - Samir El-Hayek
А кто (в тот день) придет (к своему Господу) с плохим [с многобожием и грехами], – лики тех (будут) повергнуты в огонь. (И будет сказано им с укором): «Вам же воздается только за то, что вы (сами) совершали (в земной жизни)?» [27:90]
Абу Адель - Abu Adel
Ciddiise la Timaadda Xumaan waxaa Loogu Tuuri Wajiga Naarta, miyaa Laydinka Abaal Mariya waxaad Falayseen Mooyee. [27:90]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero quienes se presenten con malas acciones serán arrojados de bruces al fuego, [y serán preguntados:] "¿No es, acaso, esto justa retribución por lo que hacíais [en vida]?" [27:90]
Asad - Muhammad Asad
Na watakao kuja na uovu, basi zitasunukishwa nyuso zao Motoni. Je! Kwani mnalipwa isipo kuwa mliyo kuwa mkiyatenda? [27:90]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size ceza verilecek sandınız? [27:90]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اور جو برائی لے کر آئیں گے وه اوندھے منھ آگ میں جھونک دیئے جائیں گے۔ صرف وہی بدلہ دیئے جاؤ گے جو تم کرتے رہے [90:27]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ким ёмонлик қилса, бас, юзтубан дўзахга ташланурлар ва: «Сизларга фақат қилган амалларингиз жазоси берилмоқда, холос», (дейилур). [27:90]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فَكُبَّتْ» جواب الشرط، و«قد» معها مقدرة، الجار «في النار» متعلق بـ«كُبَّتْ»، جملة «هل تجزون» مقول القول لقول مقدر، «ما» اسم موصول مفعول ثان لـ«تجزون».
ومن جاء بالشرك والأعمال السيئة المنكرة، فجزاؤهم أن يكبَّهم الله على وجوههم في النار يوم القيامة، ويقال لهم توبيخًا: هل تجزون إلا ما كنتم تعملون في الدنيا؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex