Verse 4 in Chapter Luqman

Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].

Saheeh International
Arabic/عربي

ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ [4:31]

رواية ورش

English Transliteration

Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona [31:4]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Të cilët rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin). [31:4]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

wid ibedden i téallit, ipzekkin, ipputebbten af laxeôt. [31:4]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

যারা নামায কায়েম করে, ও যাকাত আদায় করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে দৃঢ়বিশ্বাস রাখে। [31:4]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali; [31:4]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。 [31:4]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven. [31:4]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà. [31:4]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten und die Gewißheit am Jenseits haben. [31:4]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जो पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं और ज़कात देते हैं और वही लोग आख़िरत का भी यक़ीन रखते हैं [31:4]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

che assolvono all'orazione e pagano la decima e fermamente credono nell'altra vita, [31:4]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,また,来世を堅く信じる者たちへの(導きであり慈悲)である。 [31:4]

Anonymous

Korean/한국어

이들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치며 내세를 확신하도다 [31:4]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan memberi zakat, serta mereka yakin tentang adanya hari akhirat. [31:4]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

[همان‌] كسانى كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند، و [هم‌] ايشانند كه به آخرت يقين دارند. [4:31]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Que observam a oração, pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida. [31:4]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [нисколь не сомневаются]. [31:4]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan. [31:4]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

que son constantes en la oración y dan limosna: ¡pues son esos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida! [31:4]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Wanao shika Sala, na wanatoa Zaka, nao wana yakini na Akhera. [31:4]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır. [31:4]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر (کامل) یقین رکھتے ہیں [4:31]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганларга. [31:4]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

«الذين» نعت للمحسنين، جملة «هم يوقنون» معطوفة على جملة الصلة، و«هم» الثانية توكيد للأولى.

Tafsir (arabic)

الذين يؤدون الصلاة كاملة في أوقاتها ويؤتون الزكاة المفروضة عليهم لمستحقيها، وهم بالبعث والجزاء في الدار الآخرة يوقنون.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex