Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith]. [31:4]
Saheeh International
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona [31:4]
English Transliteration
Të cilët rregullisht e falin namazin dhe japin zeqatin dhe ata, e mu ata janë të plotbindur për botën tjetër (Ahiretin). [31:4]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
wid ibedden i téallit, ipzekkin, ipputebbten af laxeôt. [31:4]
At Mensur - Ramdane At Mansour
যারা নামায কায়েম করে, ও যাকাত আদায় করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে দৃঢ়বিশ্বাস রাখে। [31:4]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
onima koji molitvu budu obavljali i zekat davali i koji u onaj svijet budu čvrsto vjerovali; [31:4]
Korkut - Besim Korkut
行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。 [31:4]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven. [31:4]
Keyzer - Salomo Keyzer
qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et qui croient avec certitude en l'au-delà. [31:4]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
diejenigen, die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten und die Gewißheit am Jenseits haben. [31:4]
Zaidan - Amir Zaidan
जो पाबन्दी से नमाज़ अदा करते हैं और ज़कात देते हैं और वही लोग आख़िरत का भी यक़ीन रखते हैं [31:4]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
che assolvono all'orazione e pagano la decima e fermamente credono nell'altra vita, [31:4]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,また,来世を堅く信じる者たちへの(導きであり慈悲)である。 [31:4]
Anonymous
이들은 예배를 드리고 이슬람세를 바치며 내세를 확신하도다 [31:4]
Korean - Anonymous
Iaitu orang-orang yang mendirikan sembahyang, dan memberi zakat, serta mereka yakin tentang adanya hari akhirat. [31:4]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
[همان] كسانى كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند، و [هم] ايشانند كه به آخرت يقين دارند. [4:31]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Que observam a oração, pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida. [31:4]
El-Hayek - Samir El-Hayek
которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [нисколь не сомневаются]. [31:4]
Абу Адель - Abu Adel
kuwa salaadda ooga, Zakadana bixiya, iyagoo aakhiro yaqiinsan. [31:4]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
que son constantes en la oración y dan limosna: ¡pues son esos, precisamente, los que en su interior tienen certeza de la Otra Vida! [31:4]
Asad - Muhammad Asad
Wanao shika Sala, na wanatoa Zaka, nao wana yakini na Akhera. [31:4]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Onlar, namaz kılarlar ve zekat verirler ve ahirete de iyice inanmışlardır. [31:4]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر (کامل) یقین رکھتے ہیں [4:31]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга ишонч-ла иймон келтирадиганларга. [31:4]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«الذين» نعت للمحسنين، جملة «هم يوقنون» معطوفة على جملة الصلة، و«هم» الثانية توكيد للأولى.
الذين يؤدون الصلاة كاملة في أوقاتها ويؤتون الزكاة المفروضة عليهم لمستحقيها، وهم بالبعث والجزاء في الدار الآخرة يوقنون.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex