وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ [21:32]
رواية ورش
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona [32:21]
English Transliteration
Ne do t’u shijojmë atyre dënimin më të shpejtë (në dynja) para dënimit të madh (në Ahiret), ndoshta do të tërhiqen (prej të këqiave). [32:21]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ih, a Nessukk fellasen aâaqeb aqôib mavi, war aâaqeb abarar. Ahat a d u$alen s abrid. [32:21]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর আমরা অবশ্যই লঘু শাস্তি থেকে তাদের আস্বাদন করাব বৃহত্তর শাস্তির উপরি, যেন তারা ফিরে আসে। [32:21]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I Mi ćemo učiniti da blažu kaznu iskuse, prije one najveće, ne bi li se pokajali. [32:21]
Korkut - Besim Korkut
在最大的刑罰之前,我必使他們嘗試最近的刑罰,以便他們悔悟。 [32:21]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En wij zullen hun de lichtere straf dezer wereld doen lijden, buiten de strengere straf der volgende wereld; misschien zullen zij berouw gevoelen. [32:21]
Keyzer - Salomo Keyzer
Nous leur ferons certainement goûter au châtiment ici-bas, avant le grand châtiment afin qu'ils retournent (vers le chemin droit)! [32:21]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und WIR werden sie doch von der kleineren Peinigung vor der größeren Peinigung erfahren lassen, damit sie umkehren. [32:21]
Zaidan - Amir Zaidan
और हम यक़ीनी (क़यामत के) बड़े अज़ाब से पहले दुनिया के (मामूली) अज़ाब का मज़ा चखाएँगें जो अनक़रीब होगा ताकि ये लोग अब भी (मेरी तरफ) रुज़ू करें [32:21]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Daremo loro un castigo immediato prima del castigo più grande, affinché ritornino [sulla retta via]. [32:21]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
われは大きい懲罰の前に,必ず手近な懲罰をかれらに味わせる。そうすればかれらも(悔悟してわれに)帰るであろう。 [32:21]
Anonymous
하나님은 가장 큰 벌에 앞서 가까운 현세의 벌을 그들로 하여 금 맛보게 하리니 이는 그들이 속 죄하기 위함이라 [32:21]
Korean - Anonymous
Dan demi sesungguhnya, Kami akan merasakan mereka sedikit dari azab dunia sebelum azab yang besar (di akhirat kelak), supaya mereka rujuk kembali bertaubat. [32:21]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و قطعاً غير از آن عذاب بزرگتر، از عذاب اين دنيا [نيز] به آنان مىچشانيم، اميد كه آنها [به خدا] بازگردند. [21:32]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Em verdade, infligir-lhes-emos o castigo terreno, antes do castigo supremo, para que se arrependam. [32:21]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И, непременно и обязательно, дадим Мы вкусить им [этим непокорным неверующим] наказание ближайшего [этой жизни] (посылая им беды и несчастья), помимо [прежде] наказания величайшего (в Вечной жизни) [в Аду], – может быть, они вернутся [покаются в своем неверии и грехах]! [32:21]
Абу Адель - Abu Adel
waxaana dhadhansiinaynaa cadaab hoose cadaab wayn kasokow inay noqdaan darteed. [32:21]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Pero antes de [condenarles a] ese castigo supremo, les haremos probar sin duda un castigo más inmediato, para que puedan [arrepentirse y] enmendarse. [32:21]
Asad - Muhammad Asad
Na tutawaonjesha adhabu khafifu kabla ya adhabu kubwa, huenda labda watarejea. [32:21]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Biz, belki dönerler diye pek büyük azaptan önce de onlara yakın bir azabı tattıracağız mutlaka. [32:21]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
بالیقین ہم انہیں قریب کے چھوٹے سے بعض عذاب اس بڑے عذاب کے سوا چکھائیں گے تاکہ وه لوٹ آئیں [21:32]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Албатта, Биз уларга буюк азобдан олдин яқин азобни тоттирамиз. Шоядки қайтсалар. (Яъни, ўша фосиқларга охиратнинг буюк азобидан олдин бу дунёдаги яқин азобни тоттирамиз. Шоядки улар бундан сабоқ олиб, куфр ва фисқу фужурдан, ёмонликлардан қайтсалар.) [32:21]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «لنذيقنهم» جواب القسم، والقسم وجوابه معطوف على جملة «وَقِيلَ»، «دون» ظرف مكان متعلق بـ«نذيق»، وجملة «لعلهم يرجعون» مستأنفة.
ولنذيقن هؤلاء الفاسقين المكذبين من العذاب الأدنى من البلاء والمحن والمصائب في الدنيا قبل العذاب الأكبر يوم القيامة، حيث يُعذَّبون في نار جهنم؛ لعلهم يرجعون ويتوبون من ذنوبهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex