وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا [2:33]
رواية ورش
WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran [33:2]
English Transliteration
Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni. [33:2]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ddu akked wayen i k d Ippuweêêan, s$uô Mass ik. Ih, Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txedmem. [33:2]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তুমি অনুসরণ করো তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। নিশ্চয়ই তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল। [33:2]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono što vi radite – [33:2]
Korkut - Besim Korkut
你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。 [33:2]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet. [33:2]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et suis ce qui t'est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. [33:2]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig. [33:2]
Zaidan - Amir Zaidan
और तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास जो ''वही'' की जाती है (बस) उसी की पैरवी करो तुम लोग जो कुछ कर रहे हो खुदा उससे यक़ीनी अच्छा तरह आगाह है। [33:2]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate. [33:2]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
主からあなたに啓示されたところに従え。本当にアッラーは,あなたの行うことを知り尽くされる。 [33:2]
Anonymous
그대 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 실로 하나님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시노라 [33:2]
Korean - Anonymous
Dan turutlah akan apa yang diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, (dan janganlah menurut adat resam Jahiliyah); sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan. [33:2]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مىشود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مىكنيد آگاه است. [2:33]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E observa o que te foi inspirado por teu senhor, porque Deus está inteirado de tudo quanto todos vós fazeis. [33:2]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И следуй (о, Пророк) тому, что внушается тебе откровением от твоего Господа [за Кораном и Сунной]; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам за это)! [33:2]
Абу Адель - Abu Adel
Raacna waxa lagaaga waxyoon xagga Eebahaa, Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay. [33:2]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y sigue [sólo] lo que te llega por medio de la revelación de tu Sustentador: pues Dios es en verdad plenamente consciente de todo lo que hacéis [los hombres]. [33:2]
Asad - Muhammad Asad
Na fuata uliyo funuliwa kwa wahyi kutokana na Mola wako Mlezi. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari ya mnayo yatenda. [33:2]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. [33:2]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اس کی تابعداری کریں (یقین مانو) کہ اللہ تمہارے ہر ایک عمل سے باخبر ہے [2:33]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Ва ўзингга Роббингдан ваҳий қилинаётган нарсага эргаш. Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардордир. [33:2]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «واتبع» معطوفة على جملة «لا تطع»، الجارَّان: «إليك مِنْ» متعلقان بـ«يوحى»، الجار «بما» متعلق بـ«خبيرا».
واتبع ما يوحى إليك من ربك من القرآن والسنة، إن الله مطَّلِع على كل ما تعملون ومجازيكم به، لا يخفى عليه شيء من ذلك.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex