الآية 2 من سورة الأحزاب

وَٱتَّبِعْ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًۭا

رواية ورش
الإنجليزية/English

And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted. [33:2]

Saheeh International

الترجمة الحرفية بالإنجليزية

WaittabiAA ma yooha ilayka min rabbika inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran [33:2]

English Transliteration

الألبانية/Shqiptar

Dhe ti vepro sipas asaj që po të shpallet nga Zoti yt; All-llahu është i njohur shumë mirë me atë që ju veproni. [33:2]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

الأمازيغية/Amazigh

Ddu akked wayen i k d Ippuweêêan, s$uô Mass ik. Ih, Öebbi Ippuxebbeô $ef wayen txedmem. [33:2]

At Mensur - Ramdane At Mansour

البنغالية/বাঙালি

আর তুমি অনুসরণ করো তোমার প্রভুর কাছ থেকে তোমার নিকট যা প্রত্যাদেশ করা হয়েছে। নিশ্চয়ই তোমরা যা কর সে-সন্বন্ধে আল্লাহ্ পূর্ণ ওয়াকিফহাল। [33:2]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

البوسنية/Bosanski

i slijedi ono što ti Gospodar tvoj objavljuje – Allah dobro zna ono što vi radite – [33:2]

Korkut - Besim Korkut

الصينية/繁體中文

你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。 [33:2]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

الهولندية/Nederlandse

Maar volgt datgene, waar u van uwen Heer is geopenbaard; want God is wel bekend met hetgeen gij doet. [33:2]

Keyzer - Salomo Keyzer

الفرنسية/Français

Et suis ce qui t'est révélé émanant de Ton Seigneur. Car Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. [33:2]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

الألمانية/Deutsch

Und folge dem, was dir von deinem HERRN an Wahy zuteil wurde. Gewiß, ALLAH ist immer dessen, was ihr tut, allkundig. [33:2]

Zaidan - Amir Zaidan

الهندية/हिंदी

और तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास जो ''वही'' की जाती है (बस) उसी की पैरवी करो तुम लोग जो कुछ कर रहे हो खुदा उससे यक़ीनी अच्छा तरह आगाह है। [33:2]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

الإيطالية/Italiano

Segui ciò che ti è stato rivelato dal tuo Signore. In verità Allah è ben informato di quel che fate. [33:2]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

اليابانية/日本語

主からあなたに啓示されたところに従え。本当にアッラーは,あなたの行うことを知り尽くされる。 [33:2]

Anonymous

الكورية/한국어

그대 주님으로부터 그대에게 계시된 것을 따르라 실로 하나님 께서는 너희가 행하는 모든 것을 아시노라 [33:2]

Korean - Anonymous

الملايوية/Melayu

Dan turutlah akan apa yang diwahyukan kepadamu dari Tuhanmu, (dan janganlah menurut adat resam Jahiliyah); sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui dengan mendalam akan apa yang kamu lakukan. [33:2]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

الفارسية/فارسی

و آنچه را كه از جانب پروردگارت به سوى تو وحى مى‌شود، پيروى كن كه خدا همواره به آنچه مى‌كنيد آگاه است. [2:33]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

البرتغالية/Português

E observa o que te foi inspirado por teu senhor, porque Deus está inteirado de tudo quanto todos vós fazeis. [33:2]

El-Hayek - Samir El-Hayek

الروسية/русский

И следуй (о, Пророк) тому, что внушается тебе откровением от твоего Господа [за Кораном и Сунной]; поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете (и воздаст вам за это)! [33:2]

Абу Адель - Abu Adel

الصومالية/Soomaali

Raacna waxa lagaaga waxyoon xagga Eebahaa, Eebana waxaad camal falaysaan waa ogyahay. [33:2]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

الإسبانية/Español

Y sigue [sólo] lo que te llega por medio de la revelación de tu Sustentador: pues Dios es en verdad plenamente consciente de todo lo que hacéis [los hombres]. [33:2]

Asad - Muhammad Asad

السواحيلية/Kiswahili

Na fuata uliyo funuliwa kwa wahyi kutokana na Mola wako Mlezi. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari ya mnayo yatenda. [33:2]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

التركية/Türk

Ve Rabbinden ne vahyedildiyse ona uy; şüphe yok ki Allah, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır. [33:2]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

الأردية/اردو

جو کچھ آپ کی جانب آپ کے رب کی طرف سے وحی کی جاتی ہے اس کی تابعداری کریں (یقین مانو) کہ اللہ تمہارے ہر ایک عمل سے باخبر ہے [2:33]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

الأوزبكستانية/O'zbekiston

Ва ўзингга Роббингдан ваҳий қилинаётган нарсага эргаш. Албатта, Аллоҳ нима амал қилаётганингиздан хабардордир. [33:2]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

الإعراب

جملة «واتبع» معطوفة على جملة «لا تطع»، الجارَّان: «إليك مِنْ» متعلقان بـ«يوحى»، الجار «بما» متعلق بـ«خبيرا».

التفسير

واتبع ما يوحى إليك من ربك من القرآن والسنة، إن الله مطَّلِع على كل ما تعملون ومجازيكم به، لا يخفى عليه شيء من ذلك.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex