Verse 19 in Chapter Fatir

Not equal are the blind and the seeing,

Saheeh International
Arabic/عربي

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ [19:35]

رواية ورش

English Transliteration

Wama yastawee alaAAma waalbaseeru [35:19]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

Nuk janë të barabartë i verbëri dhe ai që sheh. [35:19]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur iaâdil uder$al akked win ipwalin, [35:19]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

আর অন্ধ ও চক্ষুষ্মান একসমান নয়, [35:19]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi, [35:19]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

盲人和非盲人不相等, [35:19]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden; [35:19]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables, [35:19]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Und einander nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, [35:19]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

और अन्धा (क़ाफिर) और ऑंखों वाला (मोमिन किसी तरह) बराबर नहीं हो सकते [35:19]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

Non sono uguali il cieco e colui che vede, [35:19]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

盲人と正常の目の人とは,同じではない。 [35:19]

Anonymous

Korean/한국어

보지 못한 자와 보는 자가 같지 아니하며 [35:19]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Dan tidaklah sama orang buat dengan orang yang melihat. [35:19]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

و نابينا و بينا يكسان نيستند، [19:35]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

Jamais se equipararão o cego e o vidente. [35:19]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не сравнится слепой [неверующий, который не видит и не понимает истину] и зрячий [верующий, который следует путем истины], [35:19]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Ma Eka indhoole iyo wax arke. [35:19]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

Pues [así es:] el ciego y el vidente no son iguales; [35:19]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Na kipofu na mwenye kuona hawalingani. [35:19]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Ve ne körle gören eşit olur. [35:19]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اور اندھا اور آنکھوں واﻻ برابر نہیں [19:35]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Кўр билан кўзи очиқ тенг бўлмас. [35:19]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

الجملة مستأنفة.

Tafsir (arabic)

وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex