وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [48:36]
رواية ورش
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena [36:48]
English Transliteration
Dhe thoshin: “Po qe se jeni të vërtetë, kur do të jetë ai premtim?” [36:48]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
La qqaôen: "melmi p lemâahda yagi, ma tessawalem tidep"? [36:48]
At Mensur - Ramdane At Mansour
আর তারা বলে -- ''সেই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’ [36:48]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?" [36:48]
Korkut - Besim Korkut
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」 [36:48]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zeggen: wanneer zal deze belofte der opstanding vervuld worden, indien gij de waarheid spreekt? [36:48]
Keyzer - Salomo Keyzer
Et ils disent: «A quand cette promesse si vous êtes véridiques?» [36:48]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Und sie sagen: "Wann ist diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?" [36:48]
Zaidan - Amir Zaidan
और कहते हैं कि (भला) अगर तुम लोग (अपने दावे में सच्चे हो) तो आख़िर ये (क़यामत का) वायदा कब पूरा होगा [36:48]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa se siete veridici?”. [36:48]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
また,かれらは言う。「あなたがたの言うことが真実ならば,何時この(審判)の約束(が果たされるの)ですか。」 [36:48]
Anonymous
더하여 말하길 너희가 말한 것이 진실이라면 이 약속은 언제 오느뇨 [36:48]
Korean - Anonymous
Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): " Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu)!", [36:48]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، پس اين وعده [عذاب] كى خواهد بود؟» [48:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E dizem (mais): Quando se cumprirá essa promessa? Dizei-no-lo, se estiverdes certos. [36:48]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И говорят они [неверующие] (верующим): «Когда же (наступит) это обещание [День Воскрешения], если вы правдивы?» [36:48]
Абу Адель - Abu Adel
Waxay odhan gaaladu waa goorma (waqtiguu dhici) yaboohaas (Qiyaamadu) hadaad run sheegaysaan. [36:48]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
Y añaden: “¿Cuándo se cumplirá esa promesa [de la resurrección? ¡Responded a esto] si sois veraces!” [36:48]
Asad - Muhammad Asad
Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa nyinyi ni wakweli? [36:48]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız? [36:48]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
وه کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہوگا، سچے ہو تو بتلاؤ [48:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўлур?» дерлар. [36:48]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
«متى» اسم استفهام ظرف زمان متعلق بخبر «هذا» المقدر، وجملة «إن كنتم صادقين» مستأنفة، وجواب الشرط محذوف دلَّ عليه ما قبله.
ويقول هؤلاء الكفار على وجه التكذيب والاستعجال: متى يكون البعث إن كنتم صادقين فيما تقولونه عنه؟
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex