مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ [49:36]
رواية ورش
Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona [36:49]
English Transliteration
(All-llahu u përgjigjet) Nuk janë duke pritur tjetër vetëm se një britmë që i rrëmben ata kur janë duke u zënë mes vete. [36:49]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ad ganin kan asu$u yiwen, ara ten iêazen, wayel ppemqellaâen. [36:49]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তারা একটিমাত্র মহাগর্জন ছাড়া আর কিছুর অপেক্ষা করছে না, এটি তাদের আঘাত করবে যখন তারা কথা কাটাকাটি করছে। [36:49]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
A ne čekaju drugo do strašan glas koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti, [36:49]
Korkut - Besim Korkut
他們只等待著一聲吶喊,在他們紛爭的時候,襲擊他們; [36:49]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
Zij wachten slechts op een klank van de trompet, die hen zal overvallen, terwijl zij met elkander twisten. [36:49]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer. [36:49]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Sie warten nur auf einen einzigen Schrei, der sie zugrunde richtet, während sie noch disputieren. [36:49]
Zaidan - Amir Zaidan
(ऐ रसूल) ये लोग एक सख्त चिंघाड़ (सूर) के मुनतज़िर हैं जो उन्हें (उस वक्त) ले डालेगी [36:49]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
Non aspettano altro che un Grido, uno solo, che li afferrerà mentre saranno in piena polemica. [36:49]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
だがかれらが論争している間に,一声の叫びが(突然)かれらを襲うだけではないか。 [36:49]
Anonymous
그러나 그들은 강한 질풍을 기다리고 있을 뿐이라 그들이 서 로가 논쟁하고 있을 때 그것이 그들을 흽쓸어 가리라 [36:49]
Korean - Anonymous
Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang - (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing). [36:49]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
جز يك فرياد [مرگبار] را انتظار نخواهند كشيد كه هنگامى كه سرگرم جدالند غافلگيرشان كند. [49:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
Não esperam nada, a não ser um estrondo que os fulmine enquanto estão disputando. [36:49]
El-Hayek - Samir El-Hayek
Не ждут они [многобожники] ничего, кроме одного поражающего звука [звука трубы, в которую дунет ангел Исрафил] (когда наступит конец этого мира), который (внезапно) постигнет их, когда они (будут) препираться [спорить друг с другом] (о мирских делах). {Это будет первое дуновение в трубу, когда всех живущих охватит страх.} [36:49]
Абу Адель - Abu Adel
Ma sugaayaan (gaaladu) hal qaylo mooyee oo qabanaysa iyagoo doodi. [36:49]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
[Y no se dan cuenta de que] no les espera sino un único estampido [del castigo de Dios], que hará presa en ellos mientras siguen aún discutiendo [sobre la resurrección]: [36:49]
Asad - Muhammad Asad
Hawangojei ila ukelele mmoja tu utakao wachukua nao wamo kuzozana. [36:49]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helak ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken. [36:49]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
انہیں صرف ایک سخت چیﺦ کاانتظار ہے جو انہیں آپکڑے گی اور یہ باہم لڑائی جھگڑے میں ہی ہوں گے [49:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар фақат талашиб-тортишиб турганларида ўзларини бирдан оладиган биргина қичқириқдан бошқа нарсани кутаётганлари йўқ. [36:49]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «ما ينظرون» مستأنفة، وجملة «تأخذهم» نعت «صيحة»، وجملة «وهم يخصمون» حالية من الهاء، وأصله يختصمون، قلبت التاء صاداً، وعندما أريد إدغام المثلين سكن الأول، فاجتمع ساكنان: الخاء والصاد الأولى، فكسرت الأولى؛ للتخلص من التقاء الساكنين.
ما ينتظر هؤلاء المشركون الذين يستعجلون بوعيد الله إياهم إلا نفخة الفَزَع عند قيام الساعة، تأخذهم فجأة، وهم يختصمون في شؤون حياتهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex