Verse 50 in Chapter Ya Seen

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

Saheeh International
Arabic/عربي

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ [50:36]

رواية ورش

English Transliteration

Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona [36:50]

English Transliteration

Albanian/Shqiptar

E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre. [36:50]

Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti

Amazigh

Ur zmiren ad weûûin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen. [36:50]

At Mensur - Ramdane At Mansour

Bengali/বাঙালি

তখন তারা ওসিয়ৎ করতেও সমর্থ হবে না, আর তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরতেও পারবে না। [36:50]

জহুরুল হক - Zohurul Hoque

Bosnian/Bosanski

pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti. [36:50]

Korkut - Besim Korkut

Chinese/繁體中文

他們將來不能立遺囑,也不能回家去。 [36:50]

Ma Jian (Traditional) - Ma Jian

Dutch/Nederlandse

En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren. [36:50]

Keyzer - Salomo Keyzer

French/Français

Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles. [36:50]

Hamidullah - Muhammad Hamidullah

German/Deutsch

Dann können sie weder ein Vermächtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zurückkehren. [36:50]

Zaidan - Amir Zaidan

Hindi/हिंदी

जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें [36:50]

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi

Italian/Italiano

E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie. [36:50]

Piccardo - Hamza Roberto Piccardo

Japenese/日本語

その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。 [36:50]

Anonymous

Korean/한국어

그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라 [36:50]

Korean - Anonymous

Malay/Melayu

Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya. [36:50]

Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih

Persian/فارسی

آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مى‌توانند به سوى كسان خود برگردند. [50:36]

فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand

Portuguese/Português

E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus. [36:50]

El-Hayek - Samir El-Hayek

Russian/русский

И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах). [36:50]

Абу Адель - Abu Adel

Somali/Soomaali

Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan. [36:50]

Abduh - Mahmud Muhammad Abduh

Spanish/Español

¡y [tan repentino será su fin que] no podrán hacer testamento, ni regresarán con su gente! [36:50]

Asad - Muhammad Asad

Swahili/Kiswahili

Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei. [36:50]

Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani

Turkish/Türk

Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler. [36:50]

Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli

Urdu/اردو

اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے [50:36]

محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi

Uzbek/O'zbekiston

Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар. [36:50]

Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf

Grammar (arabic)

جملة «فلا يستطيعون» معطوفة على جملة «يَخِصِّمُونَ»، وجملة «لا يرجعون» معطوفة على جملة «يستطيعون»، والجار «إلى أهلهم» متعلق بـ«يرجعون».

Tafsir (arabic)

فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.

تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex