And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return. [36:50]
Saheeh International
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona [36:50]
English Transliteration
E nuk do të mund të lënë as porosi (vasijet-testament) as të kthehen në familjet e tyre. [36:50]
Sherif Ahmeti - Sherif Ahmeti
Ur zmiren ad weûûin, ne$ ad qqwlen ar twacult nnsen. [36:50]
At Mensur - Ramdane At Mansour
তখন তারা ওসিয়ৎ করতেও সমর্থ হবে না, আর তারা তাদের পরিবারবর্গের কাছে ফিরতেও পারবে না। [36:50]
জহুরুল হক - Zohurul Hoque
pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti. [36:50]
Korkut - Besim Korkut
他們將來不能立遺囑,也不能回家去。 [36:50]
Ma Jian (Traditional) - Ma Jian
En zij zullen geen tijd hebben om eenige beschikking over hunne bezittingen te maken, en zij zullen niet tot hun gezin terugkeeren. [36:50]
Keyzer - Salomo Keyzer
Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles. [36:50]
Hamidullah - Muhammad Hamidullah
Dann können sie weder ein Vermächtnis machen, noch zu ihren Nahverwandten zurückkehren. [36:50]
Zaidan - Amir Zaidan
जब ये लोग बाहम झगड़ रहे होगें फिर न तो ये लोग वसीयत ही करने पायेंगे और न अपने लड़के बालों ही की तरफ लौट कर जा सकेगें [36:50]
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी - Suhel Farooq Khan and Saifur Rahman Nadwi
E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie. [36:50]
Piccardo - Hamza Roberto Piccardo
その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。 [36:50]
Anonymous
그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라 [36:50]
Korean - Anonymous
Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya. [36:50]
Basmeih - Abdullah Muhammad Basmeih
آنگاه نه توانايى وصيّتى دارند و نه مىتوانند به سوى كسان خود برگردند. [50:36]
فولادوند - Mohammad Mahdi Fooladvand
E não terão oportunidade de deixar testamento, nem de voltar aos seus. [36:50]
El-Hayek - Samir El-Hayek
И не смогут они [многобожники] (когда наступит День Суда) (даже) (оставить) завещание (кому-либо) и не (смогут) вернуться к своей семье (потому что погибнут на своих местах). [36:50]
Абу Адель - Abu Adel
Mana karaan dardaaran ehelkoodiina uma soo noqdaan. [36:50]
Abduh - Mahmud Muhammad Abduh
¡y [tan repentino será su fin que] no podrán hacer testamento, ni regresarán con su gente! [36:50]
Asad - Muhammad Asad
Basi hawataweza kuusia, wala kwa watu wao hawarejei. [36:50]
Al-Barwani - Ali Muhsin Al-Barwani
Derken bir vasiyette bile bulunmaya imkan bulamazlar ve ailelerine bile dönemezler. [36:50]
Abdulbakî Gölpınarlı - Abdulbaki Golpinarli
اس وقت نہ تو یہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے اہل کی طرف لوٹ سکیں گے [50:36]
محمد جوناگڑھی - Muhammad Junagarhi
Улар на васият қилишга қодир бўларлар ва на ўз аҳлларига қайтарлар. [36:50]
Мухаммад Содик - Muhammad Sodik Muhammad Yusuf
جملة «فلا يستطيعون» معطوفة على جملة «يَخِصِّمُونَ»، وجملة «لا يرجعون» معطوفة على جملة «يستطيعون»، والجار «إلى أهلهم» متعلق بـ«يرجعون».
فلا يستطيع هؤلاء المشركون عند النفخ في "القرن" أن يوصوا أحدًا بشيء، ولا يستطيعون الرجوع إلى أهلهم، بل يموتون في أسواقهم ومواضعهم.
تفسير المیسر - King Fahad Quran Complex